Efésios 4

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koia ahau, tā te Ariki here­here, ka whaka­hau nei i a koutou kia rite tā koutou haere ki te karanga­tanga i karanga­tia ai koutou,
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 kia pāpaku rawa te ngākau, kia māhaki, kia manawa­nui, kia āta hanga tētahi ki tētahi, i runga i te aroha;
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 me whai kia mau te kotahi­tanga o te Wairua, he mea pai­here nā te rangi­mārie.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Kotahi tonu te tinana, kotahi te Wairua, pērā hoki me tō koutou karanga­tanga, kotahi tonu te mea o tō koutou karanga­tanga hei tūmanako­tanga atu;
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 kotahi Ariki, kotahi whaka­pono, kotahi iri­iri,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 kotahi Atua, ko te Matua o ngā mea katoa, kei runga nei ia i ngā mea katoa, puta noa ia i ngā mea katoa, kei roto hoki i te katoa.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kua oti ia te aroha noa te hōmai ki tēnei, ki tēnei, o tātou, i runga i te mēhua o tā te Karaiti hōmai­tanga.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Nā reira hoki ia i mea ai:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Nā, ko tēnei, “I kake ia ki runga,” he aha, me­he­mea kāhore ia i mātua heke ki ngā wāhi o raro rawa o te whenua?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Tērā i heke rā, ko ia anō i kake atu nei ki runga ake i ngā rangi katoa, kia kī ai ngā mea katoa i a ia.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ā, hōmai ana e ia ko ētahi hei āpō­toro; ko ētahi hei poro­piti; ko ētahi hei kai­kauwhau i te rongo­pai; ko ētahi hei hēpara, hei kai­whaka­ako;
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 kia tino rite ai te hunga tapu mō te mahi minita, mō te hanga i te whare, arā i te tinana o te Karaiti;
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 kia tae katoa rā anō tātou ki te kotahi­tanga o te whaka­pono, o te mātau­ranga hoki ki te Tama a te Atua, kia tino tangata, kia eke ki te mēhua o te tino kaumātua­tanga e tutuki ai ki tō te Karaiti.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Kia mutu ai tō tātou tama­riki­tanga, te ākina, te kāhaki­hakina e ngā hau katoa o te whaka­ako, he whaka­wiri­nga kē nā te tangata, he māminga, he whaka­pōhēhē.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Engari, kia kōrero pono ai i runga i te aroha, kia tupu ai tātou ki roto ki a ia i ngā mea katoa, ko te ūpoko nei ia, ko te Karaiti;
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 nōna nei te tinana katoa, he mea whaka­piri mārie, he mea āta hono e ngā mea­tanga a ngā hono­nga katoa, whaka­rite rawa ki te nui o te mahi­nga a ia wāhi, a ia wāhi, e mea ana i te tinana kia neke ake, hei whare e hanga ana i a ia i runga i te aroha.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Nā, ko tāku tēnei e kī nei, e whaka­atu nei i roto i te Ariki, kia kāti tā koutou haere pērā me ērā atu tauiwi, e haere nei i roto i te whaka­hīhī o tō rātou hine­ngaro,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 kua oti nei te whaka­pōuri ō rātou whaka­aro, kua tangata kē ki tō te Atua ora, i te kūware o roto i a rātou, he pakeke hoki nō ō rātou ngākau.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Kāhore ō rātou oho­oho­nga, ā, tukua ana rātou e rātou anō ki te hia­hia tai­kaha; riro pū rātou ki te mahi i ngā mea poke katoa.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Ko koutou ia kīhai i pērā tō koutou ako i a te Karaiti;
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 ki te mea kua rongo koutou ki a ia, kua whaka­akona e ia ki ngā mea e rite ana ki te pono i roto i a Īhu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Kia whaka­rērea e koutou te tangata tawhito, he āhua nō tō koutou whaka­haere ō mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i ngā hia­hia tini­hanga;
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 kia whaka­hou­tia te wairua o tō koutou hine­ngaro;
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 kia kākahu­ria iho hoki ki a koutou te tangata hou, nō tā te Atua nei te hanga­nga i runga i te tika, i te tapu o te pono.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Heoi, whaka­rērea atu te teka; kia pono te kōrero ki tōna hoa, ki tōna hoa; he wāhi hoki tātou tētahi nō tētahi.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 “Kia riri, ā, kaua e hara”: kei toene te rā ki tō koutou riri,
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 kaua hoki tētahi wāhi e tukua ki te rēwera.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Ko te tangata tāhae, me whaka­mutu tāna tāhae; engari me mahi ko ōna ringa anō hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatu­tanga māna ki te rawa­kore.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Kei puta tētahi kupu kino i ō koutou māngai, engari hei te mea e tau ana hei hanga i te pai, kia whi­whi ai ki te pai ngā tāngata e rongo ana.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Kaua hoki e whaka­pōuri­tia te Wairua Tapu o te Atua, nāna nei koutou i hīri mō te rā o te whaka­ora­nga.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Kia wehea rawa­tia atu i roto i a koutou te nana­kia, te riri, te ārita­rita, te nga­ngau, te kōrero kino, me te mauā­hara katoa;
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 kia ngā­wari tō koutou tikanga tētahi ki tētahi, kia pai te ngākau, me te hohou noa iho i te rongo tētahi ki tētahi, kia pērā anō me te Atua i hohou nei i te rongo ki a koutou i roto i a te Karaiti.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.