Efésios 1

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nāku, nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti –
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, nāna nei tātou i manaaki ki ngā manaaki katoa o te wairua ki ngā wāhi o te rangi, i roto i a te Karaiti;
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 i runga i te tikanga i whiri­whiria ai tātou e ia i roto i a ia i mua i te oroko­hanga­nga o te ao, hei hunga tapu, koha­kore i tōna aro­aro.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 he mea whaka­rite hoki tātou nāna i mua, hei tama māna, i roto i a Īhu Karaiti, ko tā tōna whaka­aro hoki i pai ai,
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 hei whaka­moe­miti mō te korōria o tōna aroha noa, i ata­whai­tia ai tātou i roto i tāna i aroha ai.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Kei roto nei i a ia tō tātou whaka­ora­nga i runga i ōna toto, arā te muru­nga o ngā hē; he hua hoki nō tōna aroha noa,
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 i hira rawa nei ki a tātou i runga i ngā whaka­aro nui.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 whaka­kitea mai ana hoki e ia ki a tātou tāna whaka­aro ngaro, tāna hoki i āhua­reka ai, tāna i whaka­takoto ai i mua i roto i a ia,
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 mō te tikanga ina rite ngā wā, kia hui­huia ngā mea katoa i roto i a te Karaiti, ngā mea i te rangi, me ngā mea i te whenua; i roto anō i a ia.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 I whaka­whiw­hia nei mātou i roto i a ia, he mea whaka­rite i mua i runga i tāna i whaka­takoto ai, e mahia ana hoki e ia ngā mea katoa i runga i tā tōna whaka­aro i pai ai;
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 kia ai mātou hei whaka­moe­miti mō tōna korōria, arā mātou, te hunga kua tū­mana­ko wawe ki a te Karaiti.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Me koutou hoki tū­mana­ko ana anō koutou ki a ia, i tō koutou rongo­nga ki te kupu o te pono, ki te rongo­pai o tō koutou ora; ā, i tō koutou whaka­pono­tanga ki a ia, nā, hīri­tia ana koutou e te Wairua Tapu i kōrero­tia mai i mua;
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 hei taumau i ngā taonga mō tātou, kia whaka­ora­ngia rā anō tā te Atua mea i hokona, hei whaka­moe­miti mō tōna korōria!
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Nā konei ahau, i tōku rongo­nga ki tō koutou whaka­pono ki te Ariki, ki a Īhu, ki te aroha anō hoki ki te hunga tapu katoa,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 kāhore e mutu tāku whaka­whetai mō koutou, me te whaka­hua anō i a koutou i āku īnoi­nga;
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 kia hōmai ki a koutou e te Atua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, e te Matua o te korōria, te wairua o te whaka­aro nui, o te whaka­kite­nga i runga i te mōhio ki a ia.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Kia whaka­mārama­tia ngā kanohi o tō koutou hine­ngaro; kia mātau ai koutou ki te mea o tāna karanga e tūmanako­hia atu nei, ki te korōria nui hoki o tōna taonga i roto i te hunga tapu,
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 ki te nui whaka­hara­hara hoki o tōna kaha ki a tātou ki te hunga e whaka­pono nei, i runga i te mahi­nga a te mana o tōna kaha,
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 i mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tāna whaka­ara­hanga i a ia i te hunga mate, ā, whaka­noho­ia ana ia ki tōna matau, ki ngā wāhi i te rangi,
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 ki runga ake i ngā kāwana­tanga katoa, i te mana, i te kaha, i te ranga­tira­tanga, i ngā ingoa katoa hoki e whaka­hua­tia ana, ehara i te mea ko o tēnei ao anake, ko o tērā ao anō hoki.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Ā, tukua ana e ia ngā mea katoa ki raro i ōna wae­wae, meinga ana hoki ia hei ūpoko i runga i ngā mea katoa mō te hāhi,
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 arā, mō tōna tinana, e kī tonu nei i a ia, i te kai­whaka­kī o ngā mea katoa i roto i te katoa.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.