Efésios 1

mri (MRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nāku, nā Paora, i pai­ngia e te Atua hei āpō­toro mā Īhu Karaiti –
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Kia tau ki a koutou te aroha noa me te rangi­mārie, he mea nā te Atua, nā tō tātou Matua, nā te Ariki hoki, nā Īhu Karaiti.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kia whaka­pai­ngia te Atua, te Matua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, nāna nei tātou i manaaki ki ngā manaaki katoa o te wairua ki ngā wāhi o te rangi, i roto i a te Karaiti;
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 i runga i te tikanga i whiri­whiria ai tātou e ia i roto i a ia i mua i te oroko­hanga­nga o te ao, hei hunga tapu, koha­kore i tōna aro­aro.
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 he mea whaka­rite hoki tātou nāna i mua, hei tama māna, i roto i a Īhu Karaiti, ko tā tōna whaka­aro hoki i pai ai,
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 hei whaka­moe­miti mō te korōria o tōna aroha noa, i ata­whai­tia ai tātou i roto i tāna i aroha ai.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Kei roto nei i a ia tō tātou whaka­ora­nga i runga i ōna toto, arā te muru­nga o ngā hē; he hua hoki nō tōna aroha noa,
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 i hira rawa nei ki a tātou i runga i ngā whaka­aro nui.
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 whaka­kitea mai ana hoki e ia ki a tātou tāna whaka­aro ngaro, tāna hoki i āhua­reka ai, tāna i whaka­takoto ai i mua i roto i a ia,
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 mō te tikanga ina rite ngā wā, kia hui­huia ngā mea katoa i roto i a te Karaiti, ngā mea i te rangi, me ngā mea i te whenua; i roto anō i a ia.
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 I whaka­whiw­hia nei mātou i roto i a ia, he mea whaka­rite i mua i runga i tāna i whaka­takoto ai, e mahia ana hoki e ia ngā mea katoa i runga i tā tōna whaka­aro i pai ai;
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 kia ai mātou hei whaka­moe­miti mō tōna korōria, arā mātou, te hunga kua tū­mana­ko wawe ki a te Karaiti.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Me koutou hoki tū­mana­ko ana anō koutou ki a ia, i tō koutou rongo­nga ki te kupu o te pono, ki te rongo­pai o tō koutou ora; ā, i tō koutou whaka­pono­tanga ki a ia, nā, hīri­tia ana koutou e te Wairua Tapu i kōrero­tia mai i mua;
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 hei taumau i ngā taonga mō tātou, kia whaka­ora­ngia rā anō tā te Atua mea i hokona, hei whaka­moe­miti mō tōna korōria!
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 Nā konei ahau, i tōku rongo­nga ki tō koutou whaka­pono ki te Ariki, ki a Īhu, ki te aroha anō hoki ki te hunga tapu katoa,
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 kāhore e mutu tāku whaka­whetai mō koutou, me te whaka­hua anō i a koutou i āku īnoi­nga;
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 kia hōmai ki a koutou e te Atua o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, e te Matua o te korōria, te wairua o te whaka­aro nui, o te whaka­kite­nga i runga i te mōhio ki a ia.
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Kia whaka­mārama­tia ngā kanohi o tō koutou hine­ngaro; kia mātau ai koutou ki te mea o tāna karanga e tūmanako­hia atu nei, ki te korōria nui hoki o tōna taonga i roto i te hunga tapu,
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 ki te nui whaka­hara­hara hoki o tōna kaha ki a tātou ki te hunga e whaka­pono nei, i runga i te mahi­nga a te mana o tōna kaha,
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 i mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tāna whaka­ara­hanga i a ia i te hunga mate, ā, whaka­noho­ia ana ia ki tōna matau, ki ngā wāhi i te rangi,
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 ki runga ake i ngā kāwana­tanga katoa, i te mana, i te kaha, i te ranga­tira­tanga, i ngā ingoa katoa hoki e whaka­hua­tia ana, ehara i te mea ko o tēnei ao anake, ko o tērā ao anō hoki.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Ā, tukua ana e ia ngā mea katoa ki raro i ōna wae­wae, meinga ana hoki ia hei ūpoko i runga i ngā mea katoa mō te hāhi,
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 arā, mō tōna tinana, e kī tonu nei i a ia, i te kai­whaka­kī o ngā mea katoa i roto i te katoa.
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.