Atos 9

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko Haora ia kei te kupu­kupu tonu i te whaka­wehi, i te mate mō ngā ākonga a te Ariki, ā, haere ana ki te tohu­nga nui,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 kei te tono puka­puka i a ia ki ngā whaka­mine­nga i Ramahiku, ina kitea e ia tētahi nō te Huarahi, ahakoa tāne, wāhine rānei, kia mauria here­here­tia mai e ia ki Hiruhārama.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Nā, i a ia e haere ana, ka whaka­tata ia ki Ramahiku; nā, oho­rere ana te whiti­nga mai ki a ia, huri noa, o tētahi mārama nō te rangi.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ā, hinga ana ia ki te whenua, ka rongo ake i tētahi reo e mea ana ki a ia, “E Hāora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Anō rā ko ia, “Ko wai koe, e te Ariki?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nā, wiri ana ia, ihi­ihi ana, ka mea, “E te Ariki, kia aha ahau?” Anō rā ko te Ariki ki a ia, “Whaka­tika, tomo atu ki te pā, ā, ka kōrero­tia ki a koe tāu e mea ai.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nā, ko ngā tāngata i haere tahi i a ia, tū reo­kore ana, rongo kau ana ki te reo, kāhore ia i kite tangata.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Nā, ka whaka­tika ake a Haora i te whenua, ā, i te tu­whera­tanga o ōna kanohi, kīhai rawa ia i kite aha; nā, āra­hina ā ringa­tia ana ia e rātou, mauria ana ia ki Ramahiku.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ā, e toru ōna rā e kore ana e kite, kīhai hoki i kai, kīhai i inu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nā, i Ramahiku tētahi ākonga, ko Anania te ingoa; ka mea te Ariki ki a ia, he kite, “E Anania.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Anō rā ko te Ariki ki a ia, “Whaka­tika, haere ki te ara e kīa nei ko Torotika, ka ui i te whare o Hūrā mō tētahi ko Haora te ingoa, nō Tarahu. Nā, kei te īnoi ia.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ā, kua kite ia i tētahi tangata, ko Anania te ingoa, e tomo mai ana, e whaka­pā ana i ōna ringa ki a ia, kia kite ai ia.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Otirā, ka whaka­hoki a Anania, “E te Ariki, he toko­maha āku i rongo ai mō tēnei tangata, ki te nui o te kino i mea ai ia ki tāu hunga tapu i Hiruhārama;
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ā, tēnei anō kei a ia he mana nā ngā tohu­nga nui, kia herea te hunga katoa e karanga ana ki tōu ingoa.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Heoi, ka mea te Ariki ki a ia, “Haere; nō te mea he kaupapa whiri­whiri ia nāku, hei mau i tōku ingoa ki te aro­aro o ngā tauiwi, o ngā kīngi, o ngā tama hoki a Īharaira.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ka whaka­kitea hoki e ahau ki a ia te nui o ngā mea e mamae ai ia mō tōku ingoa.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nā, haere ana a Anania, tomo ana ki roto ki te whare. Ka whaka­pā i ōna ringa ki a ia, ka mea, “E tōku teina, e Haora, nā te Ariki, nā Īhu, i puta rā ki a koe i te ara i haere mai nā koe, nāna ahau i tono mai, kia kite ai koe, ā, kia kī ai hoki i te Wairua Tapu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Nā, marere tonu iho ētahi mea, ānō he unahi, i ōna kanohi, ā, kite ana ia, ka whaka­tika, ka iri­iria.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nā, ka kai ia, ka whai kaha.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ā, i reira tonu kauwhau­tia ana e ia a te Karaiti i roto i ngā whare kara­kia, ko te Tama ia a te Atua.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ā, mīharo ana te hunga katoa i rongo, ka mea, “Ehara ianei tēnei i te kai­tūkino o te hunga i karanga ki tēnei ingoa i Hiruhārama? Ā, ko te mea anō tēnei i haere mai ai ia, kia herea rātou, kia āra­hina ki ngā tohu­nga nui?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ko Haora ia ka nui haere kē atu tōna kaha, ā, whaka­poro­raru­tia ana e ia ngā Hūrai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whaka­kite ana ko te Karaiti tēnei.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ā, ka maha ngā rā ka pahure, ka rū­nanga ngā Hūrai kia whaka­matea ia.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Heoi, i mātau a Haora ki tā rātou whaka­papa­nga mōna. Ā, whanga ana rātou ki ngā tatau i te ao, i te pō, kia whaka­matea ia;
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 otiia, i mau ngā ākonga ki a ia i te pō, tukua iho ana e rātou rā te taiepa i roto i te kete.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ā, nō tōna taenga mai ki Hiruhārama, ka whai ia kia uru atu ia ki ngā ākonga; heoi, wehi katoa ana rātou i a ia, kīhai i whaka­pono he ākonga ia.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ko Pānapa ia i tango i a ia, ā, mauria ana ia ki ngā āpō­toro, kōrero­tia ana e ia ki a rātou tōna kite­nga i te Ariki i te ara, tāna kōrero­tanga ki a ia, tōna māia hoki ki te kauwhau i Ramahiku i runga i te ingoa o Īhu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nā, ka noho ia ki a rātou, hāere­ere atu ana, hāere­ere mai ana i Hiruhārama.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Me te māia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki; ā, kōrero ana ia, totohe ana ki ngā Hūrai Kariki. Otirā ka whaka­ngākau rātou kia whaka­matea ia.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nō te mōhio­tanga o ngā tuā­kana, ka mauria ia e rātou ki raro ki Hiha­ria, ā, tonoa atu ana ia ki Tarahu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Nā, ka whai tānga manawa te hāhi, puta noa i Hūria katoa, i Kariri, i Hamaria, ā tupu ana; haere ana i runga i te wehi o te Ariki, i te whaka­mārie hoki a te Wairua Tapu, nō ka whaka­roaka.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Nā, i a Pita e hāere­ere ana puta noa ngā wāhi katoa, ka tae iho hoki ia ki te hunga tapu e noho ana i Raira.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Ka kitea e ia i reira tētahi tangata ko Inia te ingoa, kua waru ōna tau e takoto ana i runga i tōna moenga; he pararūtiki hoki ia.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a ia, “E Inia, ka ora koe i a Īhu Karaiti; whaka­tika, whā­riki­tia tōu moenga.” Nā, whaka­tika tonu ake ia.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 I kite katoa hoki i a ia te hunga e noho ana i Raira, i Harona, ā, tahuri ana ki te Ariki.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nā, tērā tētahi ākonga i Hopa e noho ana, ko Tapita te ingoa, ko te whaka­māori­tanga ko Roka. He wahine tēnei i aro nui ki ngā mahi pai, ki ngā mahi ata­whai rawa­kore.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ā, i aua rā ka tū­roro­tia ia, ka mate. Ā, ka oti ia te horoi e rātou, ka whaka­takoto­ria ia ki tētahi rūma i runga.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Nā, i te mea e tata atu ana a Raira ki Hopa, ka rongo ngā ākonga kei reira a Pita, ā, ka tonoa e rātou toko­rua ngā tāngata ki a ia, hei mea, “Kaua e whaka­roa te haere mai ki a mātou.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nā, whaka­tika ana a Pita, haere ana i a rāua. Ā, i tōna taenga atu ka āra­hina e rātou ki te rūma i runga. Ā, tū ana ngā pouaru katoa i tōna taha, tangi ana, ka whaka­kite ki a ia i ngā koti, i ngā kākahu i hangā e Roka, i a ia e noho ana i a rātou.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Otiia, ka tonoa rātou katoa e Pita ki waho, ka tuku ia i ōna turi, ka īnoi; kātahi ka tahuri ake ia ki te tū­pā­paku, ka mea, “Tapita, e ara.” Nā, ka ti­tiro ōna kanohi, ā, i tōna kite­nga i a Pita, ka noho ia ki runga.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Kātahi, ka hoatu e ia tōna ringa ki a ia, ka whaka­ara ake i a ia. Ā, karanga­tia ana e ia te hunga tapu me ngā pouaru, ā, tukua oratia atu ana ia.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ā, i mōhio­tia tēnei mea puta noa i Hopa katoa; he toko­maha hoki i whaka­pono ki te Ariki.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ā, he maha ōna rā i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kai­mahi hiako.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.