Atos 9

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko Haora ia kei te kupu­kupu tonu i te whaka­wehi, i te mate mō ngā ākonga a te Ariki, ā, haere ana ki te tohu­nga nui,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 kei te tono puka­puka i a ia ki ngā whaka­mine­nga i Ramahiku, ina kitea e ia tētahi nō te Huarahi, ahakoa tāne, wāhine rānei, kia mauria here­here­tia mai e ia ki Hiruhārama.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Nā, i a ia e haere ana, ka whaka­tata ia ki Ramahiku; nā, oho­rere ana te whiti­nga mai ki a ia, huri noa, o tētahi mārama nō te rangi.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ā, hinga ana ia ki te whenua, ka rongo ake i tētahi reo e mea ana ki a ia, “E Hāora, e Haora, he aha tāu e whaka­toi nei i ahau?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Anō rā ko ia, “Ko wai koe, e te Ariki?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nā, wiri ana ia, ihi­ihi ana, ka mea, “E te Ariki, kia aha ahau?” Anō rā ko te Ariki ki a ia, “Whaka­tika, tomo atu ki te pā, ā, ka kōrero­tia ki a koe tāu e mea ai.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Nā, ko ngā tāngata i haere tahi i a ia, tū reo­kore ana, rongo kau ana ki te reo, kāhore ia i kite tangata.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Nā, ka whaka­tika ake a Haora i te whenua, ā, i te tu­whera­tanga o ōna kanohi, kīhai rawa ia i kite aha; nā, āra­hina ā ringa­tia ana ia e rātou, mauria ana ia ki Ramahiku.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ā, e toru ōna rā e kore ana e kite, kīhai hoki i kai, kīhai i inu.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Nā, i Ramahiku tētahi ākonga, ko Anania te ingoa; ka mea te Ariki ki a ia, he kite, “E Anania.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Anō rā ko te Ariki ki a ia, “Whaka­tika, haere ki te ara e kīa nei ko Torotika, ka ui i te whare o Hūrā mō tētahi ko Haora te ingoa, nō Tarahu. Nā, kei te īnoi ia.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ā, kua kite ia i tētahi tangata, ko Anania te ingoa, e tomo mai ana, e whaka­pā ana i ōna ringa ki a ia, kia kite ai ia.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Otirā, ka whaka­hoki a Anania, “E te Ariki, he toko­maha āku i rongo ai mō tēnei tangata, ki te nui o te kino i mea ai ia ki tāu hunga tapu i Hiruhārama;
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ā, tēnei anō kei a ia he mana nā ngā tohu­nga nui, kia herea te hunga katoa e karanga ana ki tōu ingoa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Heoi, ka mea te Ariki ki a ia, “Haere; nō te mea he kaupapa whiri­whiri ia nāku, hei mau i tōku ingoa ki te aro­aro o ngā tauiwi, o ngā kīngi, o ngā tama hoki a Īharaira.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ka whaka­kitea hoki e ahau ki a ia te nui o ngā mea e mamae ai ia mō tōku ingoa.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Nā, haere ana a Anania, tomo ana ki roto ki te whare. Ka whaka­pā i ōna ringa ki a ia, ka mea, “E tōku teina, e Haora, nā te Ariki, nā Īhu, i puta rā ki a koe i te ara i haere mai nā koe, nāna ahau i tono mai, kia kite ai koe, ā, kia kī ai hoki i te Wairua Tapu.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Nā, marere tonu iho ētahi mea, ānō he unahi, i ōna kanohi, ā, kite ana ia, ka whaka­tika, ka iri­iria.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nā, ka kai ia, ka whai kaha.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ā, i reira tonu kauwhau­tia ana e ia a te Karaiti i roto i ngā whare kara­kia, ko te Tama ia a te Atua.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ā, mīharo ana te hunga katoa i rongo, ka mea, “Ehara ianei tēnei i te kai­tūkino o te hunga i karanga ki tēnei ingoa i Hiruhārama? Ā, ko te mea anō tēnei i haere mai ai ia, kia herea rātou, kia āra­hina ki ngā tohu­nga nui?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ko Haora ia ka nui haere kē atu tōna kaha, ā, whaka­poro­raru­tia ana e ia ngā Hūrai e noho ana i Ramahiku, i a ia e whaka­kite ana ko te Karaiti tēnei.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ā, ka maha ngā rā ka pahure, ka rū­nanga ngā Hūrai kia whaka­matea ia.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Heoi, i mātau a Haora ki tā rātou whaka­papa­nga mōna. Ā, whanga ana rātou ki ngā tatau i te ao, i te pō, kia whaka­matea ia;
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 otiia, i mau ngā ākonga ki a ia i te pō, tukua iho ana e rātou rā te taiepa i roto i te kete.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ā, nō tōna taenga mai ki Hiruhārama, ka whai ia kia uru atu ia ki ngā ākonga; heoi, wehi katoa ana rātou i a ia, kīhai i whaka­pono he ākonga ia.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ko Pānapa ia i tango i a ia, ā, mauria ana ia ki ngā āpō­toro, kōrero­tia ana e ia ki a rātou tōna kite­nga i te Ariki i te ara, tāna kōrero­tanga ki a ia, tōna māia hoki ki te kauwhau i Ramahiku i runga i te ingoa o Īhu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nā, ka noho ia ki a rātou, hāere­ere atu ana, hāere­ere mai ana i Hiruhārama.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Me te māia hoki ki te kauwhau i runga i te ingoa o te Ariki; ā, kōrero ana ia, totohe ana ki ngā Hūrai Kariki. Otirā ka whaka­ngākau rātou kia whaka­matea ia.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nō te mōhio­tanga o ngā tuā­kana, ka mauria ia e rātou ki raro ki Hiha­ria, ā, tonoa atu ana ia ki Tarahu.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Nā, ka whai tānga manawa te hāhi, puta noa i Hūria katoa, i Kariri, i Hamaria, ā tupu ana; haere ana i runga i te wehi o te Ariki, i te whaka­mārie hoki a te Wairua Tapu, nō ka whaka­roaka.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Nā, i a Pita e hāere­ere ana puta noa ngā wāhi katoa, ka tae iho hoki ia ki te hunga tapu e noho ana i Raira.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ka kitea e ia i reira tētahi tangata ko Inia te ingoa, kua waru ōna tau e takoto ana i runga i tōna moenga; he pararūtiki hoki ia.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Nā, ko te mea­tanga a Pita ki a ia, “E Inia, ka ora koe i a Īhu Karaiti; whaka­tika, whā­riki­tia tōu moenga.” Nā, whaka­tika tonu ake ia.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 I kite katoa hoki i a ia te hunga e noho ana i Raira, i Harona, ā, tahuri ana ki te Ariki.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Nā, tērā tētahi ākonga i Hopa e noho ana, ko Tapita te ingoa, ko te whaka­māori­tanga ko Roka. He wahine tēnei i aro nui ki ngā mahi pai, ki ngā mahi ata­whai rawa­kore.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ā, i aua rā ka tū­roro­tia ia, ka mate. Ā, ka oti ia te horoi e rātou, ka whaka­takoto­ria ia ki tētahi rūma i runga.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Nā, i te mea e tata atu ana a Raira ki Hopa, ka rongo ngā ākonga kei reira a Pita, ā, ka tonoa e rātou toko­rua ngā tāngata ki a ia, hei mea, “Kaua e whaka­roa te haere mai ki a mātou.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Nā, whaka­tika ana a Pita, haere ana i a rāua. Ā, i tōna taenga atu ka āra­hina e rātou ki te rūma i runga. Ā, tū ana ngā pouaru katoa i tōna taha, tangi ana, ka whaka­kite ki a ia i ngā koti, i ngā kākahu i hangā e Roka, i a ia e noho ana i a rātou.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Otiia, ka tonoa rātou katoa e Pita ki waho, ka tuku ia i ōna turi, ka īnoi; kātahi ka tahuri ake ia ki te tū­pā­paku, ka mea, “Tapita, e ara.” Nā, ka ti­tiro ōna kanohi, ā, i tōna kite­nga i a Pita, ka noho ia ki runga.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kātahi, ka hoatu e ia tōna ringa ki a ia, ka whaka­ara ake i a ia. Ā, karanga­tia ana e ia te hunga tapu me ngā pouaru, ā, tukua oratia atu ana ia.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ā, i mōhio­tia tēnei mea puta noa i Hopa katoa; he toko­maha hoki i whaka­pono ki te Ariki.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ā, he maha ōna rā i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kai­mahi hiako.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.