Atos 3

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, e haere tahi atu ana a Pita rāua ko Hoani ki te teme­para i te hāora īnoi, i te iwa o ngā hāora.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nā, ka kawea mai tētahi tangata, he kopa nō te kōpū mai anō o tōna whaea, he mea whaka­takoto i ngā rā katoa ki te kūwaha o te teme­para i huaina nei ko Āta­ahua, ki te tono mea māna i te hunga e tomo ana ki te teme­para.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nō tōna kite­nga i a Pita rāua ko Hoani meāke tomo ki te teme­para, ka tono ia i tētahi mea māna.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Nā, ka whaka­mau atu ngā kanohi o Pita rāua ko Hoani ki a ia, ka mea, “Ti­tiro mai ki a māua.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ka whaka­rongo ia ki a rāua, hua noa e riro mai tētahi mea a rāua māna.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Anō rā ko Pita, “Ko te hiriwa me te kōura kāhore i ahau; ko te mea ia kei ahau, māku tēnā e hoatu ki a koe; i runga i te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, whaka­tika, haere.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Kātahi ia ka hopu i tōna ringa matau ka whaka­ara ake i a ia. I reira tonu kua whai kaha ōna wae­wae me ngā pona.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Ā, ko tōna mawhiti­tanga ake, ka tū, ka tīmata te haere, tomo tahi ana me rāua ki te teme­para, e haere ana, tūpeke ana, e whaka­moe­miti ana ki te Atua.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ā, i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whaka­moe­miti ana ki te Atua.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Kātahi rātou ka mōhio ki a ia, ko ia anō tērā i noho rā ki te tatau Āta­ahua o te teme­para, tono mea ai māna; nā, nui atu tō rātou mīharo me te ihi­ihi ki taua mea i pā ki a ia.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 I a ia e pupuri ana ki a Pita rāua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a rātou i te whaka­mahau i huaina nei ko tā Horomona, nui rawa te whaka­mīharo.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ā, i te kite­nga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, “E ngā tāngata o Īharaira, he aha tā koutou e mīharo nei ki tēnei tangata? He aha hoki koutou ka whaka­mau ai te ti­tiro ki a māua, me te mea he mana nō māua ake he ngākau kara­kia rānei i meatia ai ia kia haere?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nā te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa, nā te Atua o ō tātou mātua, i whaka­korōria tāna Tama a Īhu; ko tā koutou i tuku nā, i whaka­kāhore nā i te aro­aro o Pirato, kua oti rā i a ia kia tukua ia.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Otirā, whaka­kāhore­tia ana e koutou te Mea Tapu, te Mea Tika, tonoa ana ko te tangata kōhuru kia hōmai ki a koutou.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Patua ana hoki e koutou te Take o te Ora; kua whaka­ara­hia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko mātou nei ōna kai­whaka­atu.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ā, nā te whaka­pono ki tōna ingoa i meinga ai e tōna ingoa tēnei tangata kia kaha, e kite nei, e mātau nei koutou; āe rā, ko te whaka­pono ki a ia te mea nāna i hoatu tēnei ora nui ki tēnei i te aro­aro o koutou katoa.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Nā, e ōku tēina, e mahara ana ahau nā te kūware tēnā mahi a koutou, pērā i tā ō koutou ranga­tira.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Engari, ko ngā mea a te Atua i whaka­kitea i mua e te māngai o ngā poro­piti katoa, mō tāna Karaiti kia whaka­mamae­tia, kua rite ēnei i a ia.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Nō reira, rīpe­netā, ā, tahuri mai anō koutou, kia murua ai ō koutou hara, kia puta mai ai i te aro­aro o te Ariki he wā whaka­hauora.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ā, kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whaka­ritea nei mō koutou, arā a Īhu.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi ā taea noatia ngā wā o te whaka­hoki­nga mai o ngā mea katoa, i kōrero ai te Atua rā te māngai o āna poro­piti tapu nō te tīma­tanga mai anō o te ao.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 I mea rā hoki a Mohi, ‘Mā te Ariki, mā te Atua, e whaka­ara ake he poro­piti mō koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei anō me ahau. Ko ia tā koutou e whaka­rongo ai i ngā mea katoa e mea ai ia ki a koutou.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ā taua wā, ko ngā wairua katoa e kore e whaka­rongo ki taua poro­piti, ka whaka­matea rawa­tia i roto i te iwi.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Āe rā, ko ngā poro­piti katoa o Hamuera iho anō, tae mai ki ō muri nei, ko te hunga katoa i kōrero, i whaka­atu anō hoki rātou i ngā rā nei.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ko koutou aua tama a ngā poro­piti, a te kawe­nata hoki i whaka­takoto­ria e te Atua ki ō koutou mātua, i mea rā ia ki a Āperahama, ‘Mā tōu uri ka manaaki­tia ai ngā hapū katoa o te ao.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Mō koutou kē hoki i te tua­tahi, i tāna whaka­aranga ake ai i tāna Tama, i te tono­nga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei i whaka­tahuri i tēnei, i tēnei o koutou i ō koutou kino.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.