Atos 3

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, e haere tahi atu ana a Pita rāua ko Hoani ki te teme­para i te hāora īnoi, i te iwa o ngā hāora.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Nā, ka kawea mai tētahi tangata, he kopa nō te kōpū mai anō o tōna whaea, he mea whaka­takoto i ngā rā katoa ki te kūwaha o te teme­para i huaina nei ko Āta­ahua, ki te tono mea māna i te hunga e tomo ana ki te teme­para.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nō tōna kite­nga i a Pita rāua ko Hoani meāke tomo ki te teme­para, ka tono ia i tētahi mea māna.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nā, ka whaka­mau atu ngā kanohi o Pita rāua ko Hoani ki a ia, ka mea, “Ti­tiro mai ki a māua.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ka whaka­rongo ia ki a rāua, hua noa e riro mai tētahi mea a rāua māna.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Anō rā ko Pita, “Ko te hiriwa me te kōura kāhore i ahau; ko te mea ia kei ahau, māku tēnā e hoatu ki a koe; i runga i te ingoa o Īhu Karaiti o Nahareta, whaka­tika, haere.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Kātahi ia ka hopu i tōna ringa matau ka whaka­ara ake i a ia. I reira tonu kua whai kaha ōna wae­wae me ngā pona.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ā, ko tōna mawhiti­tanga ake, ka tū, ka tīmata te haere, tomo tahi ana me rāua ki te teme­para, e haere ana, tūpeke ana, e whaka­moe­miti ana ki te Atua.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ā, i kite te iwi katoa i a ia e haere ana, e whaka­moe­miti ana ki te Atua.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Kātahi rātou ka mōhio ki a ia, ko ia anō tērā i noho rā ki te tatau Āta­ahua o te teme­para, tono mea ai māna; nā, nui atu tō rātou mīharo me te ihi­ihi ki taua mea i pā ki a ia.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 I a ia e pupuri ana ki a Pita rāua ko Hoani, ka oma atu te iwi katoa ki a rātou i te whaka­mahau i huaina nei ko tā Horomona, nui rawa te whaka­mīharo.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ā, i te kite­nga o Pita, ka whai kupu atu ia ki te iwi, “E ngā tāngata o Īharaira, he aha tā koutou e mīharo nei ki tēnei tangata? He aha hoki koutou ka whaka­mau ai te ti­tiro ki a māua, me te mea he mana nō māua ake he ngākau kara­kia rānei i meatia ai ia kia haere?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nā te Atua o Āperahama, o Īhaka, o Hākopa, nā te Atua o ō tātou mātua, i whaka­korōria tāna Tama a Īhu; ko tā koutou i tuku nā, i whaka­kāhore nā i te aro­aro o Pirato, kua oti rā i a ia kia tukua ia.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Otirā, whaka­kāhore­tia ana e koutou te Mea Tapu, te Mea Tika, tonoa ana ko te tangata kōhuru kia hōmai ki a koutou.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Patua ana hoki e koutou te Take o te Ora; kua whaka­ara­hia nei ia e te Atua i te hunga mate, ko mātou nei ōna kai­whaka­atu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ā, nā te whaka­pono ki tōna ingoa i meinga ai e tōna ingoa tēnei tangata kia kaha, e kite nei, e mātau nei koutou; āe rā, ko te whaka­pono ki a ia te mea nāna i hoatu tēnei ora nui ki tēnei i te aro­aro o koutou katoa.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Nā, e ōku tēina, e mahara ana ahau nā te kūware tēnā mahi a koutou, pērā i tā ō koutou ranga­tira.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Engari, ko ngā mea a te Atua i whaka­kitea i mua e te māngai o ngā poro­piti katoa, mō tāna Karaiti kia whaka­mamae­tia, kua rite ēnei i a ia.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nō reira, rīpe­netā, ā, tahuri mai anō koutou, kia murua ai ō koutou hara, kia puta mai ai i te aro­aro o te Ariki he wā whaka­hauora.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ā, kia tonoa mai ai e ia te Karaiti i whaka­ritea nei mō koutou, arā a Īhu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Kua takoto nei te tikanga kia noho ia ki te rangi ā taea noatia ngā wā o te whaka­hoki­nga mai o ngā mea katoa, i kōrero ai te Atua rā te māngai o āna poro­piti tapu nō te tīma­tanga mai anō o te ao.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 I mea rā hoki a Mohi, ‘Mā te Ariki, mā te Atua, e whaka­ara ake he poro­piti mō koutou i roto i ō koutou tēina, he pēnei anō me ahau. Ko ia tā koutou e whaka­rongo ai i ngā mea katoa e mea ai ia ki a koutou.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ā taua wā, ko ngā wairua katoa e kore e whaka­rongo ki taua poro­piti, ka whaka­matea rawa­tia i roto i te iwi.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Āe rā, ko ngā poro­piti katoa o Hamuera iho anō, tae mai ki ō muri nei, ko te hunga katoa i kōrero, i whaka­atu anō hoki rātou i ngā rā nei.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ko koutou aua tama a ngā poro­piti, a te kawe­nata hoki i whaka­takoto­ria e te Atua ki ō koutou mātua, i mea rā ia ki a Āperahama, ‘Mā tōu uri ka manaaki­tia ai ngā hapū katoa o te ao.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Mō koutou kē hoki i te tua­tahi, i tāna whaka­aranga ake ai i tāna Tama, i te tono­nga mai nei a te Atua i a ia ki a koutou hei manaaki i a koutou, hei i whaka­tahuri i tēnei, i tēnei o koutou i ō koutou kino.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.