Atos 24

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka pahure ngā rā e rima, ka haere atu a Anania, te tohu­nga nui rātou ko ētahi kaumātua, ko tētahi kai­kōrero hoki, ko Tereturu, whaka­kite ai i ngā hē o Paora ki te kāwana.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ā, ka oti ia te karanga, ka tīmata a Tereturu te whaka­wā, ka mea:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nui atu tā mātou whaka­whetai mō aua mea ka riro mai nei i a mātou, i ngā wā katoa, i ngā wāhi katoa, e Pirika, e te tangata pai rawa.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Otiia, e kore e nui atu tāku whaka­ware i a koe, koia ka īnoi atu ki a koe kia pai koe ki te whaka­rongo mai ki ētahi kupu toru­toru a mātou.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 I mau hoki i a mātou te korokē nei, he tangata whaka­tūtehu, e whaka­oho ana i ngā Hūrai katoa o te ao, ko ia hoki te tino take o te tītore­hanga ki tā ngā Nahareti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 I mea hoki ia kia whaka­noa­tia te teme­para: nā ka hopu mātou i a ia, ka mea kia whaka­wā­kia ia ki tā tō mātou ture i whaka­takoto ai.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Otirā, i puta mai a Raihia, te ranga­tira mano, ā, tango­hia kino­tia atu ana ia i ō mātou ringa.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ā, ungā ana ōna kai­whaka­pae kia haere mai ki a koe: māu e ui ki a ia, kia rongo ai koe ki ēnei mea katoa e whaka­wā­kia nei ia e mātou.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ā, i whaka­ae hoki ngā Hūrai ki taua whaka­pae, i mea, “Koia tērā ko aua mea.”
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ā, ka tohu atu te kāwana ki a ia kia kōrero, ka whaka­hokia e Paora,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 E takoto kau ana hoki hei mōhio­tanga mōu, kāhore i maha ake i te tekau mā rua ngā rā ōku i haere nei ki Hiruhārama, ki te kara­kia.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kīhai anō ahau i mau i a rātou i roto i te teme­para e totohe ana ki tētahi, e mea ana rānei i te mano kia tutū, kāhore i ngā whare kara­kia, kāhore anō hoki i te pā.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 E kore anō e taea e rātou te whaka­tau ki ahau i tōu aro­aro ngā mea e whaka­wā­kia nei ahau e rātou.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Otirā, me whāki tēnei e ahau ki a koe, ko te Ara e kīa nei e rātou he tītore­hanga, ko tāku tēnā i ahau e kara­kia nei ki te Atua o ōku mātua; e whaka­pono ana hoki ahau ki ngā mea katoa kua oti te whaka­rite i roto i te ture, kua oti hoki te tuhi­tuhi ki tā ngā poro­piti.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 E tū­mana­ko ana ki tā te Atua, ki tā ēnei anō hoki e whaka­ae nei, arā tēnei ake ka ara te hunga mate, ngā tāngata tika, ngā tāngata hē.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Tēnei anō tāku e whai nei, kia hara­kore tonu tōku hine­ngaro i te aro­aro o te Atua, o ngā tāngata.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nā, muri iho i ngā tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i ngā mea ata­whai rawa­kore ki tōku iwi, me ngā whaka­here.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 I kitea ahau i reira e rātou, e purea ana i roto i te teme­para, kāhore he hui­hui, kāhore he nga­ngau.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Tērā anō rā ētahi Hūrai nō Āhia; ko te tikanga kia haere mai rātou ki a koe ki te whaka­wā, ki te mea he mea tā rātou mōku.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Tēnei rānei mā ēnei tāngata tonu e kōrero, me i kitea e rātou he hē tōku, i ahau e tū ana i mua i te rū­nanga,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 ko taua kupu kotahi pea i karanga ai ahau, i ahau e tū ana i roto i a rātou, ‘Ko te aranga o te hunga mate te mea e whaka­wā­kia nei ahau e koutou ināia­nei.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Otirā, i te mea he nui atu tōna mōhio ki taua Ritenga, ka ungā rātou e Pirika, ka mea ia, “Kia tae mai a Raihia, te ranga­tira mano, ka tino rapu ahau ki te tikanga o ā koutou mea.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nā, ka mea ia ki te kene­turio kia tiaki­na a Paora, kia waiho noa anō ia, kia kaua e rīria ōna hoa ina mahi ki a ia.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nā, muri iho i ētahi rā ka tae mai a Pirika rāua ko tāna wahine ko Ruruhira, he Hūrai, ka mea ia kia tīkina atu a Paora, ā, ka whaka­rongo ki a ia ki te whaka­pono ki a te Karaiti.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ā, i a ia e kōrero ana ki ngā mea o te tika, ki te hia­hia kia pēhia, ki te whaka­wā­kanga kei te haere mai, ka wiri a Pirika, ka mea, “Haere āia­nei. Kia wātea ahau, ka karanga atu ai anō i a koe.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora; koia i hono ai te tiki atu i a ia, te kōrero ki a ia.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Otirā, ka pahure ngā tau e rua, ka whaka­kapia a Pirika e Porohia Petuha, ā, i tōna hia­hia ki te whaka­mānawa­reka i ngā Hūrai, ka waiho e Pirika a Paora kia here ana.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.