Atos 24

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nā, ka pahure ngā rā e rima, ka haere atu a Anania, te tohu­nga nui rātou ko ētahi kaumātua, ko tētahi kai­kōrero hoki, ko Tereturu, whaka­kite ai i ngā hē o Paora ki te kāwana.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ā, ka oti ia te karanga, ka tīmata a Tereturu te whaka­wā, ka mea:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nui atu tā mātou whaka­whetai mō aua mea ka riro mai nei i a mātou, i ngā wā katoa, i ngā wāhi katoa, e Pirika, e te tangata pai rawa.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Otiia, e kore e nui atu tāku whaka­ware i a koe, koia ka īnoi atu ki a koe kia pai koe ki te whaka­rongo mai ki ētahi kupu toru­toru a mātou.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 I mau hoki i a mātou te korokē nei, he tangata whaka­tūtehu, e whaka­oho ana i ngā Hūrai katoa o te ao, ko ia hoki te tino take o te tītore­hanga ki tā ngā Nahareti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 I mea hoki ia kia whaka­noa­tia te teme­para: nā ka hopu mātou i a ia, ka mea kia whaka­wā­kia ia ki tā tō mātou ture i whaka­takoto ai.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Otirā, i puta mai a Raihia, te ranga­tira mano, ā, tango­hia kino­tia atu ana ia i ō mātou ringa.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ā, ungā ana ōna kai­whaka­pae kia haere mai ki a koe: māu e ui ki a ia, kia rongo ai koe ki ēnei mea katoa e whaka­wā­kia nei ia e mātou.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ā, i whaka­ae hoki ngā Hūrai ki taua whaka­pae, i mea, “Koia tērā ko aua mea.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ā, ka tohu atu te kāwana ki a ia kia kōrero, ka whaka­hokia e Paora,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 E takoto kau ana hoki hei mōhio­tanga mōu, kāhore i maha ake i te tekau mā rua ngā rā ōku i haere nei ki Hiruhārama, ki te kara­kia.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Kīhai anō ahau i mau i a rātou i roto i te teme­para e totohe ana ki tētahi, e mea ana rānei i te mano kia tutū, kāhore i ngā whare kara­kia, kāhore anō hoki i te pā.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 E kore anō e taea e rātou te whaka­tau ki ahau i tōu aro­aro ngā mea e whaka­wā­kia nei ahau e rātou.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Otirā, me whāki tēnei e ahau ki a koe, ko te Ara e kīa nei e rātou he tītore­hanga, ko tāku tēnā i ahau e kara­kia nei ki te Atua o ōku mātua; e whaka­pono ana hoki ahau ki ngā mea katoa kua oti te whaka­rite i roto i te ture, kua oti hoki te tuhi­tuhi ki tā ngā poro­piti.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 E tū­mana­ko ana ki tā te Atua, ki tā ēnei anō hoki e whaka­ae nei, arā tēnei ake ka ara te hunga mate, ngā tāngata tika, ngā tāngata hē.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Tēnei anō tāku e whai nei, kia hara­kore tonu tōku hine­ngaro i te aro­aro o te Atua, o ngā tāngata.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Nā, muri iho i ngā tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i ngā mea ata­whai rawa­kore ki tōku iwi, me ngā whaka­here.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 I kitea ahau i reira e rātou, e purea ana i roto i te teme­para, kāhore he hui­hui, kāhore he nga­ngau.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Tērā anō rā ētahi Hūrai nō Āhia; ko te tikanga kia haere mai rātou ki a koe ki te whaka­wā, ki te mea he mea tā rātou mōku.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Tēnei rānei mā ēnei tāngata tonu e kōrero, me i kitea e rātou he hē tōku, i ahau e tū ana i mua i te rū­nanga,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ko taua kupu kotahi pea i karanga ai ahau, i ahau e tū ana i roto i a rātou, ‘Ko te aranga o te hunga mate te mea e whaka­wā­kia nei ahau e koutou ināia­nei.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Otirā, i te mea he nui atu tōna mōhio ki taua Ritenga, ka ungā rātou e Pirika, ka mea ia, “Kia tae mai a Raihia, te ranga­tira mano, ka tino rapu ahau ki te tikanga o ā koutou mea.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nā, ka mea ia ki te kene­turio kia tiaki­na a Paora, kia waiho noa anō ia, kia kaua e rīria ōna hoa ina mahi ki a ia.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nā, muri iho i ētahi rā ka tae mai a Pirika rāua ko tāna wahine ko Ruruhira, he Hūrai, ka mea ia kia tīkina atu a Paora, ā, ka whaka­rongo ki a ia ki te whaka­pono ki a te Karaiti.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ā, i a ia e kōrero ana ki ngā mea o te tika, ki te hia­hia kia pēhia, ki te whaka­wā­kanga kei te haere mai, ka wiri a Pirika, ka mea, “Haere āia­nei. Kia wātea ahau, ka karanga atu ai anō i a koe.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora; koia i hono ai te tiki atu i a ia, te kōrero ki a ia.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Otirā, ka pahure ngā tau e rua, ka whaka­kapia a Pirika e Porohia Petuha, ā, i tōna hia­hia ki te whaka­mānawa­reka i ngā Hūrai, ka waiho e Pirika a Paora kia here ana.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.