Atos 24

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nā, ka pahure ngā rā e rima, ka haere atu a Anania, te tohu­nga nui rātou ko ētahi kaumātua, ko tētahi kai­kōrero hoki, ko Tereturu, whaka­kite ai i ngā hē o Paora ki te kāwana.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ā, ka oti ia te karanga, ka tīmata a Tereturu te whaka­wā, ka mea:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nui atu tā mātou whaka­whetai mō aua mea ka riro mai nei i a mātou, i ngā wā katoa, i ngā wāhi katoa, e Pirika, e te tangata pai rawa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Otiia, e kore e nui atu tāku whaka­ware i a koe, koia ka īnoi atu ki a koe kia pai koe ki te whaka­rongo mai ki ētahi kupu toru­toru a mātou.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 I mau hoki i a mātou te korokē nei, he tangata whaka­tūtehu, e whaka­oho ana i ngā Hūrai katoa o te ao, ko ia hoki te tino take o te tītore­hanga ki tā ngā Nahareti.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 I mea hoki ia kia whaka­noa­tia te teme­para: nā ka hopu mātou i a ia, ka mea kia whaka­wā­kia ia ki tā tō mātou ture i whaka­takoto ai.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Otirā, i puta mai a Raihia, te ranga­tira mano, ā, tango­hia kino­tia atu ana ia i ō mātou ringa.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ā, ungā ana ōna kai­whaka­pae kia haere mai ki a koe: māu e ui ki a ia, kia rongo ai koe ki ēnei mea katoa e whaka­wā­kia nei ia e mātou.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ā, i whaka­ae hoki ngā Hūrai ki taua whaka­pae, i mea, “Koia tērā ko aua mea.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ā, ka tohu atu te kāwana ki a ia kia kōrero, ka whaka­hokia e Paora,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 E takoto kau ana hoki hei mōhio­tanga mōu, kāhore i maha ake i te tekau mā rua ngā rā ōku i haere nei ki Hiruhārama, ki te kara­kia.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Kīhai anō ahau i mau i a rātou i roto i te teme­para e totohe ana ki tētahi, e mea ana rānei i te mano kia tutū, kāhore i ngā whare kara­kia, kāhore anō hoki i te pā.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 E kore anō e taea e rātou te whaka­tau ki ahau i tōu aro­aro ngā mea e whaka­wā­kia nei ahau e rātou.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Otirā, me whāki tēnei e ahau ki a koe, ko te Ara e kīa nei e rātou he tītore­hanga, ko tāku tēnā i ahau e kara­kia nei ki te Atua o ōku mātua; e whaka­pono ana hoki ahau ki ngā mea katoa kua oti te whaka­rite i roto i te ture, kua oti hoki te tuhi­tuhi ki tā ngā poro­piti.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 E tū­mana­ko ana ki tā te Atua, ki tā ēnei anō hoki e whaka­ae nei, arā tēnei ake ka ara te hunga mate, ngā tāngata tika, ngā tāngata hē.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Tēnei anō tāku e whai nei, kia hara­kore tonu tōku hine­ngaro i te aro­aro o te Atua, o ngā tāngata.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Nā, muri iho i ngā tau e maha, ka tae mai ahau ki te kawe mai i ngā mea ata­whai rawa­kore ki tōku iwi, me ngā whaka­here.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 I kitea ahau i reira e rātou, e purea ana i roto i te teme­para, kāhore he hui­hui, kāhore he nga­ngau.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tērā anō rā ētahi Hūrai nō Āhia; ko te tikanga kia haere mai rātou ki a koe ki te whaka­wā, ki te mea he mea tā rātou mōku.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Tēnei rānei mā ēnei tāngata tonu e kōrero, me i kitea e rātou he hē tōku, i ahau e tū ana i mua i te rū­nanga,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ko taua kupu kotahi pea i karanga ai ahau, i ahau e tū ana i roto i a rātou, ‘Ko te aranga o te hunga mate te mea e whaka­wā­kia nei ahau e koutou ināia­nei.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Otirā, i te mea he nui atu tōna mōhio ki taua Ritenga, ka ungā rātou e Pirika, ka mea ia, “Kia tae mai a Raihia, te ranga­tira mano, ka tino rapu ahau ki te tikanga o ā koutou mea.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nā, ka mea ia ki te kene­turio kia tiaki­na a Paora, kia waiho noa anō ia, kia kaua e rīria ōna hoa ina mahi ki a ia.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Nā, muri iho i ētahi rā ka tae mai a Pirika rāua ko tāna wahine ko Ruruhira, he Hūrai, ka mea ia kia tīkina atu a Paora, ā, ka whaka­rongo ki a ia ki te whaka­pono ki a te Karaiti.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ā, i a ia e kōrero ana ki ngā mea o te tika, ki te hia­hia kia pēhia, ki te whaka­wā­kanga kei te haere mai, ka wiri a Pirika, ka mea, “Haere āia­nei. Kia wātea ahau, ka karanga atu ai anō i a koe.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Tohu noa hoki ka hoatu ki a ia he moni e Paora; koia i hono ai te tiki atu i a ia, te kōrero ki a ia.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Otirā, ka pahure ngā tau e rua, ka whaka­kapia a Pirika e Porohia Petuha, ā, i tōna hia­hia ki te whaka­mānawa­reka i ngā Hūrai, ka waiho e Pirika a Paora kia here ana.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.