Atos 18

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Muri iho i ēnei mea ka haere atu a Paora i Atene, ka tae ki Koriniti.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Nā, ka kite ia i tētahi Hūrai ko Akuira te ingoa, i whānau ki Ponoto, he mea tae hou mai i Itari, rāua ko tāna wahine, ko Pirihira; kua whaka­haua hoki e Karau­ria kia haere atu ngā Hūrai katoa i Roma. Ā, ka haere ia ki a rāua,
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 ā, nō te mea kotahi tā rātou mahi, ka noho ia ki a rāua ka mahi rātou; he tui tēneti hoki tā rāua mahi.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Nā, ka kōrero­rero ia i roto i te whare kara­kia i ngā hāpati katoa, e tohe ana ki ngā Hūrai rātou ko ngā Kariki.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nō te taenga mai ia o Hira rāua ko Tīmoti i Makeronia, ka tākare te ngākau o Paora, ka whaka­puaki ki ngā Hūrai ko Īhu te Karaiti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Heoi, i a rātou ka whaka­tika, ka kohu­kohu, ka ruia e ia ōna kākahu, ka mea ki a rātou, “Hei runga i ō koutou māte­nga ō koutou toto; ka mā ahau. Ko tēnei ka haere ahau ki ngā tauiwi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Nā, ka haere atu ia i reira, ka tomo ki te whare o tētahi tangata, ko Taituha Hutuha te ingoa, he tangata kara­kia ki te Atua; ko tōna whare i tata tonu ki te whare kara­kia.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nā, ka whaka­pono a Kirihipu, te ranga­tira o te whare kara­kia, me tōna whare katoa ki te Ariki; he toko­maha hoki ngā Koriniti, i a rātou ka rongo, i whaka­pono, i iri­iria hoki.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Ā, ka kōrero moe­moeā te Ariki ki a Paora i te pō, “Kaua e wehi, engari me kōrero, kei noho puku;
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kei a koe hoki ahau, e kore hoki tētahi tangata e pā ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe. He nui hoki āku tāngata i tēnei pā.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nā, kotahi te tau e ono marama i noho ai ia i reira, i whaka­ako ai i te kupu a te Atua i roto i a rātou.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nā, i a Kario e noho ana hei kāwana mō Akāia, kotahi tonu whaka­tikanga o ngā Hūrai ki a Paora, ā, kawea ana ia ki te nohoa­nga whaka­wā,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ka mea, “E kukume ana tēnei i ngā tāngata ki tētahi kara­kia ki te Atua e poka kē ana i tā te ture.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ā, e mea tonu ana te māngai o Paora ki te puaki, ka mea a Kario ki ngā Hūrai, “E ngā Hūrai, me­he­mea ko tētahi hanga hē, ko tētahi mahi kino rānei, he tika kia āta whaka­rongo ahau ki a koutou.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Ko tēnei he totohe kōrero, he mea ki ngā ingoa, ki tā koutou ture, kei a koutou te whaka­aro; e kore hoki ahau e pai kia waiho ahau hei kai­whaka­wā mō ēnā mea.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Nā, peia atu ana rātou e ia i te nohoa­nga whaka­wā.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Nā, ka mau ngā Kariki katoa ki a Hotene, ranga­tira o te whare kara­kia, ā, whiua ana ia i mua o te nohoa­nga whaka­wā. Heoi, kīhai a Kario i whaka­aro ki tētahi o ēnei mea.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ā, ka maha ngā rā i noho ai a Paora, ka poro­poro­aki ia ki ngā tēina, ā, rere ana ki Hīria, rātou ko Pirihira ko Akuira. He mea more­more tōna ūpoko i Kenekerea; he kī tau­rangi hoki nāna.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ā, ka tae rātou ki Epeha, ka mahue rāua i a ia ki reira. Ko ia i tomo ki te whare kara­kia, kōrero­rero ai ki ngā Hūrai.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ā, i tā rātou mea­tanga kia roa atu te wā e noho ai ia ki a rātou, kīhai ia i whaka­ae.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Heoi, poro­poro­aki ana ki a rātou, ka mea, “E hoki mai anō ahau ki a koutou, ki te pai te Atua.” Ā, rere atu ana ia i Epeha.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ā, nō ka ū ia ki Hiha­ria, ka haere atu ka oha ki te hāhi, ā, haere ana ki Anatioka.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ā, roa­roa iho ki reira, ka haere, ā, hāere­erea mārie­tia ana e ia te whenua Karatia, o Pirikia, me te whakaū i ngā ākonga katoa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Nā, ka haere mai tētahi Hūrai ki Epeha, ko Aporo te ingoa, i whānau ki Arēhānaria, he pū kōrero, he tangata kaha ki ngā karaipi­ture.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 I whaka­akona tēnei tangata ki te ara o te Ariki; he tangata ia e toko tonu ake ana te ngākau, ka kōrero ia, tika tonu hoki tāna whaka­ako i ngā mea mō Īhu; heoi anō, tāna i mātau ai ko te iri­iri a Hoani.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ka anga ia ka kōrero nui i roto i te whare kara­kia. Nō te rongo­nga o Akuira rāua ko Pirihira ki a ia, ka mau rāua ki a ia, ka āta whaka­atu ki a ia i te ara o te Atua.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ā, nō ka mea ia kia haere ki Akāia, ka tau­tokona ia e ngā tēina, ā, ka tuhi­tuhi rātou ki ngā ākonga kia whaka­manu­hiri­tia ia e rātou. Ā, nō tōna taenga atu, ka whaka­kaha­ngia e ia te hunga i meinga nei e te aroha noa kia whaka­pono.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Kaha rawa hoki tāna whawhati i tā ngā Hūrai i roto i te hui­hui; whaka­atu­ria ana e ia tā ngā karaipi­ture mō Īhu, ko te Karaiti ia.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.