Atos 17

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ka hāere­ere rāua i Amapipori, Aporonia, ka tae ki Teharonika; he whare kara­kia nō ngā Hūrai i reira.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ā, ka tomo atu a Paora ki a rātou, he tikanga hoki nāna, ā, e toru ngā hāpati i kōrero­rero ai ki a rātou i roto i ngā karaipi­ture,
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 i whaka­puaki ai, i kōrero ai, kua takoto hoki te tikanga kia mamae a te Karaiti, kia ara mai hoki i te hunga mate; ā, “Ko tēnei Īhu, e kauwhau­tia nei e ahau ki a koutou, ko ia te Karaiti.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nā, ka whaka­pono ētahi o rātou, ka piri hoki ki a Paora rāua ko Hira; he toko­maha hoki o ngā Kariki kara­kia, kīhai hoki i rua­rua ngā wāhine ranga­tira.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Heoi, ka hae ngā Hūrai, ka tango ki a rātou i ētahi tāngata kikino o te hunga māngere, ka hui­huia ngā tāngata, ka whaka­oho­tia te pā; nā, ko te hua­kanga ki te whare o Hahona, ka mea kia whaka­puta­ina rāua ki te iwi.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ā, nō te kore­nga i kitea rāua ka tōia e rātou a Hahona rātou ko ētahi tēina ki ngā ranga­tira o te pā, ka karanga, “Kua tae mai ki konei ngā tāngata i whaka­tutū­ngia ai te ao;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 kua puri­tia hoki e Hahona; e tika kē ana ngā mahi a tēnei hunga katoa i ngā ture a Hīhā, e mea ana, tērā atu tētahi kīngi, ko Īhu.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Nā, ka rongo te mano rātou ko ngā ranga­tira o te pā ki ēnei mea, ka poro­raru.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Nā, ka tango rātou i ētahi moni pupuri i a Hahona rātou ko ērā atu, ā, tukua atu ana rātou.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nā, tonoa tonu­tia atu e ngā tēina a Paora rāua ko Hira i te pō ki Peria; i tō rāua taenga atu, ka haere ki te whare kara­kia o ngā Hūrai.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Engari, ēnei i nui atu te āhua ranga­tira i tō ngā tāngata o Teharonika, i hohoro tonu rātou te tango i te kupu, ā, i tēnei rā, i tēnei rā, i rapu i roto i ngā karaipi­ture i te tikanga o ēnei mea.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nā, he toko­maha o rātou i whaka­pono; kīhai hoki i toko­iti ngā wāhine ranga­tira o ngā Kariki, me ngā tāne hoki.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Otirā, i te mōhio­tanga o ngā Hūrai o Teharonika, tērā te kupu a te Atua te kauwhau­tia ana e Paora ki Peria, ka haere hoki rātou ki reira ki te whaka­oho, ki te whaka­raru­raru i ngā mano.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nā, tonoa tonu­tia atu e ngā tēina a Paora kia haere tae noa ki te moana; ko Hira ia rāua ko Tīmoti i noho ki reira.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Nā, ka kawea a Paora e ōna kai­ārahi ki Atene; ā, ka riro he kupu ki a Hira rāua ko Tīmoti kia hohoro te haere ki a ia, ka hoki rātou.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Nā, i a Paora e tatari ana ki a rāua i Atene, ka oho tōna wairua i roto i a ia, i tāna kite­nga i te pā e kī ana i te whaka­pakoko.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Nā, totohe ana ia i roto i te whare kara­kia ki ngā Hūrai rātou ko ngā tāngata kara­kia, i te kāinga hoko hoki i ngā rā katoa ki ngā tāngata i pono ki a ia.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ā, ka nga­ngare ki a ia ētahi tohu­nga o ngā Epikureana, o ngā Toika. Ko ētahi i mea, “He aha tā tēnei tangata kōrero­rero e mea nei?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nā, ka mau rātou ki a ia, ka kawea ki Areopaka, ka mea, “Kia mōhio mātou, he aha rānei tēnei ako hou e kōrero­tia nei e koe?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Poka kē hoki ngā mea e mauria mai nei e koe ki ō mātou tari­nga; koia mātou i mea ai kia mōhio, he aha ēnei mea.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ka mutu hoki tā ngā tāngata katoa o Atene, rātou ko ngā manu­hiri e noho ana i reira, e wātea ai, ko te kōrero rānei, ko te whaka­rongo rānei ki tētahi mea hou.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nā, ka tū a Paora i waenga­nui o Areopaka, ka mea, “E ngā tāngata o Atene, i ngā mea katoa ka kite ahau he āhua nui kē tō koutou wehi ki ngā atua māori.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 I ahau hoki e hāere­ere ana, e mā­taki­taki ana i ngā mea e kara­kia nei koutou, ka kite ahau i tētahi āta, i tuhia nei a runga, ‘Ki te Atua Ngaro’. Heoi, ko tā koutou e kara­kia kūware nei, ko ia tāku e whaka­atu nei ki a koutou.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Ko te Atua, nāna nei i hangā te ao me ngā mea katoa i roto, ko ia nei te Ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki ngā whare i hangā e te ringa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 E kore anō e mahia he mea māna e te ringa tāngata, me te mea he mate nōna ki tētahi aha rānei, ko ia hoki hei hōmai i te ora, i te manawa, i ngā mea katoa, ki ngā tāngata katoa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Kotahi anō te toto i hangā ai e ia ngā iwi katoa o ngā tāngata, hei noho ki te mata katoa o te whenua, nāna hoki i whaka­takoto ō rātou wā i whaka­ritea i mua, me ngā kaha o tō rātou nohoa­nga.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Kia rapu ai rātou i te Atua, me kore e whā­whā, e kite i a ia, ahakoa rā kāhore ia i matara atu i a tātou katoa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 ‘Nāna hoki tātou i ora ai, i kori­kori ai, i noho ai.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Nā, he uri nei tātou nō te Atua, e kore e tika kia mea tātou, kei te rite te Atua ki te kōura, ki te hiriwa, ki te kōhatu, ki te mea i whaka­iroa e te mōhio, e te whaka­aro o te tangata.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Nā, kāhore i whaka­aroa e te Atua ngā wā o te kūware­tanga; ināia­nei ia kua whaka­hau ia i ngā tāngata katoa o ngā wāhi katoa kia rīpe­netā.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kua rite hoki i a ia he rā e whaka­wā ai ia i te ao i runga i te tika, arā mā te tangata kua whaka­ritea nei e ia; kua tukua nei hoki he tohu ki ngā tāngata katoa, i tāna whaka­ara­hanga i a ia i te hunga mate!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nā, ka rangona e rātou te aranga o te hunga mate, ka tāwai ētahi; ko ētahi i mea, “Taihoa mātou e whaka­rongo anō ki tēnei mea i a koe.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Heoi, puta atu ana a Paora i waenga­nui i a rātou.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ko ētahi tāngata ia i piri ki a ia, i whaka­pono; i roto i a rātou a Rionaihia nō Areopaka, ko tētahi wahine, ko Ramari te ingoa, rātou ko ētahi atu.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.