Atos 17

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ka hāere­ere rāua i Amapipori, Aporonia, ka tae ki Teharonika; he whare kara­kia nō ngā Hūrai i reira.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ā, ka tomo atu a Paora ki a rātou, he tikanga hoki nāna, ā, e toru ngā hāpati i kōrero­rero ai ki a rātou i roto i ngā karaipi­ture,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 i whaka­puaki ai, i kōrero ai, kua takoto hoki te tikanga kia mamae a te Karaiti, kia ara mai hoki i te hunga mate; ā, “Ko tēnei Īhu, e kauwhau­tia nei e ahau ki a koutou, ko ia te Karaiti.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Nā, ka whaka­pono ētahi o rātou, ka piri hoki ki a Paora rāua ko Hira; he toko­maha hoki o ngā Kariki kara­kia, kīhai hoki i rua­rua ngā wāhine ranga­tira.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Heoi, ka hae ngā Hūrai, ka tango ki a rātou i ētahi tāngata kikino o te hunga māngere, ka hui­huia ngā tāngata, ka whaka­oho­tia te pā; nā, ko te hua­kanga ki te whare o Hahona, ka mea kia whaka­puta­ina rāua ki te iwi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ā, nō te kore­nga i kitea rāua ka tōia e rātou a Hahona rātou ko ētahi tēina ki ngā ranga­tira o te pā, ka karanga, “Kua tae mai ki konei ngā tāngata i whaka­tutū­ngia ai te ao;
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 kua puri­tia hoki e Hahona; e tika kē ana ngā mahi a tēnei hunga katoa i ngā ture a Hīhā, e mea ana, tērā atu tētahi kīngi, ko Īhu.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nā, ka rongo te mano rātou ko ngā ranga­tira o te pā ki ēnei mea, ka poro­raru.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Nā, ka tango rātou i ētahi moni pupuri i a Hahona rātou ko ērā atu, ā, tukua atu ana rātou.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Nā, tonoa tonu­tia atu e ngā tēina a Paora rāua ko Hira i te pō ki Peria; i tō rāua taenga atu, ka haere ki te whare kara­kia o ngā Hūrai.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Engari, ēnei i nui atu te āhua ranga­tira i tō ngā tāngata o Teharonika, i hohoro tonu rātou te tango i te kupu, ā, i tēnei rā, i tēnei rā, i rapu i roto i ngā karaipi­ture i te tikanga o ēnei mea.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Nā, he toko­maha o rātou i whaka­pono; kīhai hoki i toko­iti ngā wāhine ranga­tira o ngā Kariki, me ngā tāne hoki.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Otirā, i te mōhio­tanga o ngā Hūrai o Teharonika, tērā te kupu a te Atua te kauwhau­tia ana e Paora ki Peria, ka haere hoki rātou ki reira ki te whaka­oho, ki te whaka­raru­raru i ngā mano.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Nā, tonoa tonu­tia atu e ngā tēina a Paora kia haere tae noa ki te moana; ko Hira ia rāua ko Tīmoti i noho ki reira.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Nā, ka kawea a Paora e ōna kai­ārahi ki Atene; ā, ka riro he kupu ki a Hira rāua ko Tīmoti kia hohoro te haere ki a ia, ka hoki rātou.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nā, i a Paora e tatari ana ki a rāua i Atene, ka oho tōna wairua i roto i a ia, i tāna kite­nga i te pā e kī ana i te whaka­pakoko.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Nā, totohe ana ia i roto i te whare kara­kia ki ngā Hūrai rātou ko ngā tāngata kara­kia, i te kāinga hoko hoki i ngā rā katoa ki ngā tāngata i pono ki a ia.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ā, ka nga­ngare ki a ia ētahi tohu­nga o ngā Epikureana, o ngā Toika. Ko ētahi i mea, “He aha tā tēnei tangata kōrero­rero e mea nei?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Nā, ka mau rātou ki a ia, ka kawea ki Areopaka, ka mea, “Kia mōhio mātou, he aha rānei tēnei ako hou e kōrero­tia nei e koe?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Poka kē hoki ngā mea e mauria mai nei e koe ki ō mātou tari­nga; koia mātou i mea ai kia mōhio, he aha ēnei mea.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ka mutu hoki tā ngā tāngata katoa o Atene, rātou ko ngā manu­hiri e noho ana i reira, e wātea ai, ko te kōrero rānei, ko te whaka­rongo rānei ki tētahi mea hou.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Nā, ka tū a Paora i waenga­nui o Areopaka, ka mea, “E ngā tāngata o Atene, i ngā mea katoa ka kite ahau he āhua nui kē tō koutou wehi ki ngā atua māori.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 I ahau hoki e hāere­ere ana, e mā­taki­taki ana i ngā mea e kara­kia nei koutou, ka kite ahau i tētahi āta, i tuhia nei a runga, ‘Ki te Atua Ngaro’. Heoi, ko tā koutou e kara­kia kūware nei, ko ia tāku e whaka­atu nei ki a koutou.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ko te Atua, nāna nei i hangā te ao me ngā mea katoa i roto, ko ia nei te Ariki o te rangi, o te whenua, e kore ia e noho ki ngā whare i hangā e te ringa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 E kore anō e mahia he mea māna e te ringa tāngata, me te mea he mate nōna ki tētahi aha rānei, ko ia hoki hei hōmai i te ora, i te manawa, i ngā mea katoa, ki ngā tāngata katoa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Kotahi anō te toto i hangā ai e ia ngā iwi katoa o ngā tāngata, hei noho ki te mata katoa o te whenua, nāna hoki i whaka­takoto ō rātou wā i whaka­ritea i mua, me ngā kaha o tō rātou nohoa­nga.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kia rapu ai rātou i te Atua, me kore e whā­whā, e kite i a ia, ahakoa rā kāhore ia i matara atu i a tātou katoa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ‘Nāna hoki tātou i ora ai, i kori­kori ai, i noho ai.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nā, he uri nei tātou nō te Atua, e kore e tika kia mea tātou, kei te rite te Atua ki te kōura, ki te hiriwa, ki te kōhatu, ki te mea i whaka­iroa e te mōhio, e te whaka­aro o te tangata.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nā, kāhore i whaka­aroa e te Atua ngā wā o te kūware­tanga; ināia­nei ia kua whaka­hau ia i ngā tāngata katoa o ngā wāhi katoa kia rīpe­netā.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kua rite hoki i a ia he rā e whaka­wā ai ia i te ao i runga i te tika, arā mā te tangata kua whaka­ritea nei e ia; kua tukua nei hoki he tohu ki ngā tāngata katoa, i tāna whaka­ara­hanga i a ia i te hunga mate!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Nā, ka rangona e rātou te aranga o te hunga mate, ka tāwai ētahi; ko ētahi i mea, “Taihoa mātou e whaka­rongo anō ki tēnei mea i a koe.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Heoi, puta atu ana a Paora i waenga­nui i a rātou.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ko ētahi tāngata ia i piri ki a ia, i whaka­pono; i roto i a rātou a Rionaihia nō Areopaka, ko tētahi wahine, ko Ramari te ingoa, rātou ko ētahi atu.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.