Apocalipse 22

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ka whaka­kitea mai e ia ki ahau he awa wai ora, pīata tonu me te kara­ihe, e puta mai ana i te torōna o te Atua rāua ko te Reme,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 i waenga­nui o tōna hua­rahi. Nā, i tēnei taha o te awa, ā, i tērā taha, ko te rākau o te ora, kotahi tekau mā rua ōna momo hua, e hua ana ōna hua i tētahi marama, i tētahi marama; ā, ko ngā rau o te rākau hei whaka­ora mō ngā tauiwi.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ā, kore ake he kanga i muri nei.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 E kite hoki rātou i tōna kanohi; ka mau hoki tōna ingoa ki ō rātou rae.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ā, kore ake o reira pō, kore ake ō rātou mea­tanga ki te mārama o te rama, ki te mārama hoki o te rā. E mārama hoki rātou i te Ariki, i te Atua, ā, e kīngi rātou ake ake.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 I mea mai anō ia ki ahau: “He pono, he tika ēnei kupu; kua tonoa hoki e te Ariki, e te Atua o ngā poro­piti tapu, tāna ana­hera, hei whaka­kite mai ki āna pono­nga i ngā mea ka hohoro nei te meinga.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Nā, ka hohoro tāku haere atu; ka hari te tangata e whaka­rite ana i ngā kupu o te poro­piti­tanga o tēnei puka­puka.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ā, ko ahau, ko Hoani, tēnei i rongo nei, i kite nei i ēnei mea. Ā, nō tōku rongo­nga, nō tōku kite­nga, ka hinga ahau ki raro, ka mea kia koro­piko ki mua i ngā wae­wae o te ana­hera i whaka­kitea mai ai ēnei mea ki ahau.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Nā, ko tāna mea­tanga mai ki ahau, “Kauaka. He hoa pono­nga hoki ahau nōu, nō ōu tuā­kana hoki, nō ngā poro­piti, nō te hunga anō e pupuri ana i ngā kupu o tēnei puka­puka. Me koro­piko ki te Atua.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nā, ka mea mai anō ia ki ahau, “Kaua e hīri­tia ngā kupu o te poro­piti­tanga o tēnei puka­puka; e tata ana hoki te tāima.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ko te tangata e hē ana te whaka­haere, kia hē anō te whaka­haere. Ko te tangata e poke ana, kia poke anō ia. Ko te tangata e tika ana, kia tika anō ia. Ko te tangata e tapu ana, kia tapu anō ia.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Nā, ka hohoro tāku haere atu; kei ahau anō tāku utu, ā, ka rite ki āna mahi ake ngā mea e hoatu ki tētahi, ki tētahi.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ko ahau te Ārepa, te Ōmeka, te tua­tahi, te whaka­oti­nga, te tīma­tanga, te whaka­mutu­nga.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ka hari te hunga e horoi ana i ō rātou kākahu, kia taunga ai rātou te haere mai ki te rākau o te ora, ka tomo anō ki te pā rā ngā tatau.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kei waho ngā kurī, me te hunga mākutu, me te hunga moe­puku, me ngā kai­kōhuru, me te hunga kara­kia ki te whaka­pakoko, me te hunga katoa e pai ana, e mahi ana i te teka.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Kua tonoa e ahau, e Īhu, tāku ana­hera, hei whaka­atu i ēnei mea ki a koutou i roto i ngā hāhi. Ko ahau te Pakiaka, te Uri o Rāwiri, te Whetū mārama o te Ata.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 E mea ana hoki te Wairua me te wahine mārena hou, “Haere mai!”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 He whaka­atu hoki nāku tēnei ki te hunga katoa e rongo ana ki ngā kupu o te poro­piti­tanga o tēnei puka­puka: Ki te tāpiri­tia mai e tētahi ki ēnei mea, ka tāpiri­tia atu anō e te Atua mōna ngā whiu kua oti te tuhi­tuhi ki tēnei puka­puka.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ā, ki te tango­hia atu e tētahi he kupu i te puka­puka o tēnei poro­piti­tanga, ka tango­hia e te Atua tōna wāhi i roto i te puka­puka o te ora, i te pā tapu hoki, i ngā mea hoki kua oti te tuhi­tuhi ki tēnei puka­puka.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Tēnei te kī nei te kai­whaka­atu o ēnei mea, “Nā, ka hohoro anō tāku haere atu!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kia tau ki te hunga tapu katoa te ata­whai o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti. Āmine.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.