Apocalipse 20

mri (MRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ā, ka kite ahau i tētahi ana­hera e heke iho ana i te rangi, kei a ia te kī o te poka tōrere, me tētahi meka­meka nui i tōna ringa­ringa.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Nā, ka mau ia ki te tara­kona, ki te nākahi ona­mata, ko te Rēwera nei ia, ko Hātana hoki, ka here­here i a ia kotahi mano ngā tau.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Ka maka i a ia ki te poka tōrere, uakina ana, whaka­piri rawa te hīri ki runga ki a ia, kei whaka­pōhēhē ia i ngā tauiwi i muri iho, kia taka rā anō ngā tau kotahi mano, ā muri iho i ēnei mea me wewete ia, he tāima iti kau ia.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 I kite anō ahau i ngā torōna, e noho ana hoki rātou i runga, i hoatu anō hoki te whaka­wā ki a rātou. I ngā wairua hoki o te hunga i pōutoa mō te whaka­atu­ranga i a Īhu, mō te kupu hoki a te Atua, te hunga kāhore i koro­piko ki te kararehe, ki tōna whaka­pakoko rānei, kīhai hoki i meatia te tohu ki ō rātou rae, ki ō rātou ringa­ringa. Nā, ka ora rātou, ka kīngi tahi me te Karaiti, kotahi mano tau.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 (Kīhai ia i ora ake te toenga o ngā tū­pā­paku, ā, taka noa ngā tau kotahi mano.) Ko te aranga tua­tahi tēnei.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Hari tonu, tapu tonu te tangata he wāhi nei tōna i te aranga tua­tahi. E kore te mate­nga tuarua e whai mana ki a rātou; engari hei tohu­nga rātou mā te Atua, mā te Karaiti hoki, ā, kotahi mano ngā tau e kīngi tahi ai rātou me ia.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Ā, nō ka pahemo ngā tau kotahi mano, ka wete­kina a Hātana i roto i tōna whare here­here.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ā, ka haere ia ki te whaka­pōhēhē i ngā tauiwi i ngā pito e whā o te whenua, i a Koka rāua ko Makoka, e hui­hui ai rātou ki te taua; ko te toko­maha o rātou rite tonu ki te onepū o te moana.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Nā, haere ana rātou ki te whānui o te whenua, kara­potia ana e rātou te nohoa­nga o te hunga tapu, me te pā e aroha­ina ana. Nā, ko te heke­nga iho o te kāpura i te Atua i te rangi, pau ake rātou.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Nā, ko te rēwera i whaka­pōhēhē nei i a rātou, pangā ana ia ki te roto kāpura whānā­riki, ki te wāhi kei reira nei te kararehe me te poro­piti teka, ā, ka whaka­mamae­tia rātou i te ao, i te pō, ake ake.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ā, ka kite ahau i tētahi torōna nui, mā, i tētahi hoki e noho ana i runga, rere ana te whenua me te rangi i tōna kanohi; kāhore hoki i kitea he wāhi mō rāua.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 I kite anō ahau i te hunga mate, i te hunga nunui, i te hunga ririki, e tū ana i mua o te torōna. Nā, kua whaka­tuwhera­tia ngā puka­puka; kua whaka­tuwhera­tia anō hoki tētahi atu puka­puka, ko te puka­puka o te ora. Kei ngā mea hoki i tuhi­tuhia ki aua puka­puka he whaka­wā mō te hunga mate, he mea whaka­rite tonu ki ā rātou mahi.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 I tukua mai anō e te moana te hunga mate i roto i a ia; i tukua mai hoki e te mate, e te pō, te hunga mate i roto i a rāua. Nā, ka whaka­wā­kia tēnā tangata, tēnā, he mea whaka­rite ki ā rātou mahi.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Nā, ka pangā te mate me te pō ki te roto ahi. (Ko te tuarua tēnei o ngā mate, arā ko te roto ahi.)
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ā, ki te kitea tētahi kīhai i tuhi­tuhia ki te puka­puka o te ora, i pangā ia ki te roto ahi.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.