2 Coríntios 2

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Otirā, kua takoto tēnei i roto i ahau, kia kaua tōku hoki­nga atu ki a koutou e waiho i runga i te pōuri.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nā, ki te whaka­pōuri hoki ahau i a koutou, ko wai hoki hei whaka­ora i tōku ngākau? Ko ia anake e whaka­pōuri­tia nei e ahau.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ā, i tuhi­tuhi atu ahau i taua mea nei anō ki a koutou, kei tae atu ahau, ka whaka­pōuri­tia ahau e te hunga i tika nei mā rātou ahau e whaka­hari; i te ū o tōku whaka­aro ki a koutou katoa, ko tōku hari te hari o koutou katoa.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 He nui hoki nō te pōuri, nō te mamae o te ngākau, i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou me ngā roi­mata maha; ehara i te mea hei whaka­pōuri i a koutou, engari kia mātau ai koutou ki tōku aroha e hira rawa nei ki a koutou.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Me­he­mea nā tētahi i whaka­pōuri, ehara i te mea e whaka­pōuri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tētahi wāhi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 E rahi ana mō taua tū tangata ko tēnei whiu i whaka­pā­ngia nei e te toko­maha.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Engari rawa ia me whaka­rere noa iho tāna e koutou, ka whaka­mārie i a ia, kei tūpono ka horo­mia ia e tōna pōuri nui rawa.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Koia ahau ka īnoi ki a koutou kia whaka­ū­kia tō koutou aroha ki a ia.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nā, konei anō hoki ahau i tuhi­tuhi atu ai, hei whaka­mātau i a koutou, me­he­mea e ngohe­ngohe ana koutou i ngā mea katoa.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ko te tangata e whaka­rērea ai e koutou tāna, ka whaka­rērea anō e ahau; ko tāku hoki i whaka­rere noa ai me­he­mea i pērā ahau, he whaka­aro ki a koutou, i whaka­rērea noatia e ahau i te aro­aro o te Karaiti.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Kei rā runga­tia mai tātou e Hātana; ehara hoki tātou i te kūware ki āna rau­hanga.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Nā, i tōku taenga ki Toroa ki te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti, ā, ka puare mai ki ahau tētahi kūwaha, he mea nā te Ariki,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 kāhore he tānga mō tōku wairua, he kore i kite i tōku teina, i a Taituha. Heoi ka poro­poro­aki ahau ki a rātou, ka haere ki Makeronia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Nā, me whaka­whetai ki te Atua e mea tonu nei i a mātou kia whaka­mana­mana i roto i a te Karaiti, e whaka­atu nei mā roto i a mātou i te hā o tōna mātau­ranga i ngā wāhi katoa.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 He kakara pai hoki mātou nō te Karaiti ki te Atua, i runga i te hunga e whaka­ora­ngia ana, i runga anō i te hunga e whaka­ngaro­mia ana.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ki tētahi he kakara nō te mate ki te mate; ki tētahi he kakara nō te ora ki te ora. Ā, ko wai e tau mō ēnei mea?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kāhore hoki mātou e pērā i te toko­maha e whaka­tūtūa nei i te kupu a te Atua; engari he pērā i tā te pono, he pērā i tā te Atua, e kōrero ana mātou i te aro­aro o te Atua i roto i a te Karaiti.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.