2 Coríntios 2

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otirā, kua takoto tēnei i roto i ahau, kia kaua tōku hoki­nga atu ki a koutou e waiho i runga i te pōuri.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nā, ki te whaka­pōuri hoki ahau i a koutou, ko wai hoki hei whaka­ora i tōku ngākau? Ko ia anake e whaka­pōuri­tia nei e ahau.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Ā, i tuhi­tuhi atu ahau i taua mea nei anō ki a koutou, kei tae atu ahau, ka whaka­pōuri­tia ahau e te hunga i tika nei mā rātou ahau e whaka­hari; i te ū o tōku whaka­aro ki a koutou katoa, ko tōku hari te hari o koutou katoa.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 He nui hoki nō te pōuri, nō te mamae o te ngākau, i tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou me ngā roi­mata maha; ehara i te mea hei whaka­pōuri i a koutou, engari kia mātau ai koutou ki tōku aroha e hira rawa nei ki a koutou.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Me­he­mea nā tētahi i whaka­pōuri, ehara i te mea e whaka­pōuri ana ia i ahau, engari i a koutou katoa; i tētahi wāhi ia, e kore nei ahau e mea rawa he nui.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 E rahi ana mō taua tū tangata ko tēnei whiu i whaka­pā­ngia nei e te toko­maha.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Engari rawa ia me whaka­rere noa iho tāna e koutou, ka whaka­mārie i a ia, kei tūpono ka horo­mia ia e tōna pōuri nui rawa.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Koia ahau ka īnoi ki a koutou kia whaka­ū­kia tō koutou aroha ki a ia.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nā, konei anō hoki ahau i tuhi­tuhi atu ai, hei whaka­mātau i a koutou, me­he­mea e ngohe­ngohe ana koutou i ngā mea katoa.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Ko te tangata e whaka­rērea ai e koutou tāna, ka whaka­rērea anō e ahau; ko tāku hoki i whaka­rere noa ai me­he­mea i pērā ahau, he whaka­aro ki a koutou, i whaka­rērea noatia e ahau i te aro­aro o te Karaiti.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Kei rā runga­tia mai tātou e Hātana; ehara hoki tātou i te kūware ki āna rau­hanga.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Nā, i tōku taenga ki Toroa ki te kauwhau i te rongo­pai o te Karaiti, ā, ka puare mai ki ahau tētahi kūwaha, he mea nā te Ariki,
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 kāhore he tānga mō tōku wairua, he kore i kite i tōku teina, i a Taituha. Heoi ka poro­poro­aki ahau ki a rātou, ka haere ki Makeronia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Nā, me whaka­whetai ki te Atua e mea tonu nei i a mātou kia whaka­mana­mana i roto i a te Karaiti, e whaka­atu nei mā roto i a mātou i te hā o tōna mātau­ranga i ngā wāhi katoa.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 He kakara pai hoki mātou nō te Karaiti ki te Atua, i runga i te hunga e whaka­ora­ngia ana, i runga anō i te hunga e whaka­ngaro­mia ana.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ki tētahi he kakara nō te mate ki te mate; ki tētahi he kakara nō te ora ki te ora. Ā, ko wai e tau mō ēnei mea?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Kāhore hoki mātou e pērā i te toko­maha e whaka­tūtūa nei i te kupu a te Atua; engari he pērā i tā te pono, he pērā i tā te Atua, e kōrero ana mātou i te aro­aro o te Atua i roto i a te Karaiti.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.