2 Coríntios 10

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, nāku ake, nā Paora, tēnei tohe ki a koutou nā te tikanga māhaki me te ngākau ngā­wari o te Karaiti, he mea iti nei ahau i ahau i konā i roto i a koutou, i tawhiti nei ia e māia ana ki a koutou.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Āe rā, e tohe ana ahau ki a koutou, kia kaua ahau ina tae atu e mārō ki te whaka­puta i te māia, pērā me tāku e mea nei kia māia ki ētahi, e whaka­aro nei ki a mātou, ānō ko tā mātou whaka­haere nō te kiko­kiko.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Nō te mea ahakoa hāere­ere mātou i roto i te kiko­kiko, ehara i te kiko­kiko tā mātou whawhai;
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 ehara hoki ngā rākau o tā mātou pakanga i te mea nō te kiko­kiko, engari he kaha i roto i te Atua hei whaka­horo i ngā pā kaha;
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 horo ana i a mātou ngā whaka­aro­aro­nga me ngā mea ike­ike katoa e whaka­kake ana ki te mātau­ranga ki te Atua, ā, riro pārau mai ana ngā whaka­aro katoa, ka meinga kia ngohe­ngohe ki a te Karaiti;
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 me te noho rite anō ki te whaka­pā riri mō ngā mahi tutū katoa, ina tino ngohe­ngohe rawa koutou.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 E ti­tiro ana koutou ki ngā mea kei mua i tō koutou mata. Ki te ū te whaka­aro o tētahi nō te Karaiti ia, me mahara ia ki tēnei mea anō hoki, nō te Karaiti ia, pēnā anō hoki mātou.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Ahakoa hoki āhua rahi ake tāku whaka­mana­mana mō ngā tikanga i a mātou nei, nā te Ariki nei i hōmai hei hanga ake i a koutou, ehara i te mea hei tuku i a koutou ki raro, e kore ahau e meinga kia whaka­mā.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Kia kaua ahau e meatia e whaka­wehi ana i a koutou ki āku puka­puka.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Ko āna puka­puka hoki, e ai ki tā rātou, he tai­maha, he kaha; ko tōna tinana ia i a ia i konei he ngoi­kore, ko tāna kōrero he kore­kore noa iho.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Kia mahara taua tū tangata ki tēnei, nā, ko tō mātou āhua i ngā kupu o ngā puka­puka i a mātou e ngaro mai nei, koia anō tō mātou rite ki ngā mahi me i konā mātou.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 E kore hoki mātou e māia ki te whaka­uru atu, ki te whaka­rite­rite rānei i a mātou ki ētahi e whaka­pai nei ki a rātou anō. I a rātou ia e mēhua nei i a rātou ki a rātou anō, e whaka­rite­rite nei i a rātou ki a rātou anō, kāhore ō rātou mātau­ranga.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 E kore hoki mātou e whaka­mana­mana ki tua atu i tō mātou mēhua, engari ka rite ki te mēhua o te wāhanga i whaka­ritea mai e te Atua mā mātou, e tae atu ai ki a koutou rawa.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Kāhore hoki ā mātou totoro noa atu, e kīa ai kāhore he taenga atu mō mātou ki a koutou. I tae atu nā hoki mātou ki a koutou rawa nā i runga i te rongo­pai o te Karaiti.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 E kore hoki mātou e whaka­mana­mana ki kō atu i tō mātou mēhua, arā, ki ngā mahi a ētahi atu; engari e ū ana tō mātou whaka­aro, ka tupu haere tō koutou whaka­pono, ka ai koutou hei whaka­nui i a mātou, e tino rite rawa ai ki tō mātou rūri;
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 kia kauwhau­tia ai te rongo­pai ki ngā wāhi i kō atu i a koutou, kia kaua hoki e whaka­mana­mana i runga i tō te tangata kē rūri ki ngā mea e noho tata ana ki tō mātou ringa.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 “Ki te whaka­mana­mana ia tētahi, me whaka­mana­mana ia ki te Ariki.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 He teka hoki ko te tangata e whaka­pai ana ki a ia anō ka tikanga­tia, engari ko tā te Ariki e whaka­pai ai.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.