2 Coríntios 10

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, nāku ake, nā Paora, tēnei tohe ki a koutou nā te tikanga māhaki me te ngākau ngā­wari o te Karaiti, he mea iti nei ahau i ahau i konā i roto i a koutou, i tawhiti nei ia e māia ana ki a koutou.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Āe rā, e tohe ana ahau ki a koutou, kia kaua ahau ina tae atu e mārō ki te whaka­puta i te māia, pērā me tāku e mea nei kia māia ki ētahi, e whaka­aro nei ki a mātou, ānō ko tā mātou whaka­haere nō te kiko­kiko.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Nō te mea ahakoa hāere­ere mātou i roto i te kiko­kiko, ehara i te kiko­kiko tā mātou whawhai;
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 ehara hoki ngā rākau o tā mātou pakanga i te mea nō te kiko­kiko, engari he kaha i roto i te Atua hei whaka­horo i ngā pā kaha;
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 horo ana i a mātou ngā whaka­aro­aro­nga me ngā mea ike­ike katoa e whaka­kake ana ki te mātau­ranga ki te Atua, ā, riro pārau mai ana ngā whaka­aro katoa, ka meinga kia ngohe­ngohe ki a te Karaiti;
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 me te noho rite anō ki te whaka­pā riri mō ngā mahi tutū katoa, ina tino ngohe­ngohe rawa koutou.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 E ti­tiro ana koutou ki ngā mea kei mua i tō koutou mata. Ki te ū te whaka­aro o tētahi nō te Karaiti ia, me mahara ia ki tēnei mea anō hoki, nō te Karaiti ia, pēnā anō hoki mātou.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Ahakoa hoki āhua rahi ake tāku whaka­mana­mana mō ngā tikanga i a mātou nei, nā te Ariki nei i hōmai hei hanga ake i a koutou, ehara i te mea hei tuku i a koutou ki raro, e kore ahau e meinga kia whaka­mā.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Kia kaua ahau e meatia e whaka­wehi ana i a koutou ki āku puka­puka.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Ko āna puka­puka hoki, e ai ki tā rātou, he tai­maha, he kaha; ko tōna tinana ia i a ia i konei he ngoi­kore, ko tāna kōrero he kore­kore noa iho.
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Kia mahara taua tū tangata ki tēnei, nā, ko tō mātou āhua i ngā kupu o ngā puka­puka i a mātou e ngaro mai nei, koia anō tō mātou rite ki ngā mahi me i konā mātou.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 E kore hoki mātou e māia ki te whaka­uru atu, ki te whaka­rite­rite rānei i a mātou ki ētahi e whaka­pai nei ki a rātou anō. I a rātou ia e mēhua nei i a rātou ki a rātou anō, e whaka­rite­rite nei i a rātou ki a rātou anō, kāhore ō rātou mātau­ranga.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 E kore hoki mātou e whaka­mana­mana ki tua atu i tō mātou mēhua, engari ka rite ki te mēhua o te wāhanga i whaka­ritea mai e te Atua mā mātou, e tae atu ai ki a koutou rawa.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Kāhore hoki ā mātou totoro noa atu, e kīa ai kāhore he taenga atu mō mātou ki a koutou. I tae atu nā hoki mātou ki a koutou rawa nā i runga i te rongo­pai o te Karaiti.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 E kore hoki mātou e whaka­mana­mana ki kō atu i tō mātou mēhua, arā, ki ngā mahi a ētahi atu; engari e ū ana tō mātou whaka­aro, ka tupu haere tō koutou whaka­pono, ka ai koutou hei whaka­nui i a mātou, e tino rite rawa ai ki tō mātou rūri;
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 kia kauwhau­tia ai te rongo­pai ki ngā wāhi i kō atu i a koutou, kia kaua hoki e whaka­mana­mana i runga i tō te tangata kē rūri ki ngā mea e noho tata ana ki tō mātou ringa.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 “Ki te whaka­mana­mana ia tētahi, me whaka­mana­mana ia ki te Ariki.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 He teka hoki ko te tangata e whaka­pai ana ki a ia anō ka tikanga­tia, engari ko tā te Ariki e whaka­pai ai.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.