1 Tessalonicenses 4

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heoi, e ōku tēina, he mea tēnei nā mātou, he whaka­hau ki a koutou i roto i te Ariki, i a Īhu, kua riro atu nā hoki tā mātou i a koutou, ā, e meinga nā hoki e koutou, arā te tikanga mō tā koutou haere, mō tā koutou whaka­mānawa­reka atu ki te Atua, nā, kia tino hira rawa tērā a koutou.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 E mātau ana hoki koutou ki ngā tikanga i whaka­takoto­ria atu e mātou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Īhu.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Ko tā te Atua hoki tēnei e pai ai, arā, ko tō koutou whaka­tapu­nga, kia mawehe koutou i te moe­puku.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Kia mātau koutou katoa ki tōna tinana, ki tōna tinana, kia mau i runga i te tapu, i te hōnore.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Kaua i runga i te toro­nga o te hia­hia, kei rite ki ngā tauiwi kāhore nei e mātau ki te Atua.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Kia kaua tētahi e tini­hanga, e whaka­pati i te mea a tōna teina; nō te mea ko te Ariki te kai­rapu utu mō ērā mahi katoa; ko tā mātou hoki ia i kōrero ai i mua, i whaka­atu atu ai ki a koutou.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Kīhai hoki tātou i karanga­tia e te Atua ki te poke, engari ki te tapu.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Nā, ko te tangata e whaka­kore­kore ana, ehara tāna i te whaka­kore­kore ki te tangata, engari ki te Atua, nāna nei i hōmai tōna Wairua Tapu ki a tātou.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Ko te aroha ia ki ngā tēina, kāhore ā koutou mea e tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whaka­ako hoki koutou nā anō e te Atua ki te aroha tētahi ki tētahi.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Ko tā koutou hoki tēnā e mea nā ki ngā tēina katoa ā puta noa i Makeronia. Heoi he whaka­hau anō tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, kia hira rawa tēnā a koutou.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 Me whai hoki kia āta noho, kia mahi i a koutou nā ake mahi, kia mahi ko ō koutou ringa­ringa, kia rite ki tā mātou i ako ai ki a koutou;
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 kia āta­ahua ai tā koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tētahi mea.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 E kore ia mātou e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou ki te hunga kua moe, kei kōingo koutou, kei pērā me ērā atu kāhore nei ō rātou tūmanako­tanga atu.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Ki te whaka­pono hoki tātou kua mate a Īhu, kua ara ake anō, wai­hoki ko te hunga e moe ana i roto i a Īhu, ka āra­hina tahi­tia mai rātou me ia e te Atua.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Ko tā mātou kōrero hoki tēnei ki a koutou, he mea kī mai nā te Ariki, ko tātou ko te hunga kua mahue ki te ora, ki te taenga mai o te Ariki, e kore e pahika atu ki mua o te hunga kua moe.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Nō te mea ko te Ariki pū anō e heke iho i te rangi me te karanga, me te reo o te tino ana­hera, me te tētere a te Atua, ā, ko te hunga kua mate i roto a te Karaiti e ara i mua.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Ko reira tātou, te hunga kua mahue ki te ora, kā­hakina ngā­tahi­tia atu ai me rātou i runga i ngā kapua, ki te whaka­tau ki te Ariki i te rangi. Nā, ka noho tonu tātou ki te Ariki.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Nā, he kupu ēnei hei whaka­mārie mā koutou tētahi i tētahi.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.