1 Tessalonicenses 4

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heoi, e ōku tēina, he mea tēnei nā mātou, he whaka­hau ki a koutou i roto i te Ariki, i a Īhu, kua riro atu nā hoki tā mātou i a koutou, ā, e meinga nā hoki e koutou, arā te tikanga mō tā koutou haere, mō tā koutou whaka­mānawa­reka atu ki te Atua, nā, kia tino hira rawa tērā a koutou.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 E mātau ana hoki koutou ki ngā tikanga i whaka­takoto­ria atu e mātou ki a koutou i roto i te Ariki, i a Īhu.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Ko tā te Atua hoki tēnei e pai ai, arā, ko tō koutou whaka­tapu­nga, kia mawehe koutou i te moe­puku.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Kia mātau koutou katoa ki tōna tinana, ki tōna tinana, kia mau i runga i te tapu, i te hōnore.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Kaua i runga i te toro­nga o te hia­hia, kei rite ki ngā tauiwi kāhore nei e mātau ki te Atua.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Kia kaua tētahi e tini­hanga, e whaka­pati i te mea a tōna teina; nō te mea ko te Ariki te kai­rapu utu mō ērā mahi katoa; ko tā mātou hoki ia i kōrero ai i mua, i whaka­atu atu ai ki a koutou.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Kīhai hoki tātou i karanga­tia e te Atua ki te poke, engari ki te tapu.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Nā, ko te tangata e whaka­kore­kore ana, ehara tāna i te whaka­kore­kore ki te tangata, engari ki te Atua, nāna nei i hōmai tōna Wairua Tapu ki a tātou.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ko te aroha ia ki ngā tēina, kāhore ā koutou mea e tuhi­tuhi atu ai ahau ki a koutou; he mea whaka­ako hoki koutou nā anō e te Atua ki te aroha tētahi ki tētahi.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Ko tā koutou hoki tēnā e mea nā ki ngā tēina katoa ā puta noa i Makeronia. Heoi he whaka­hau anō tēnei nā mātou ki a koutou, e ōku tēina, kia hira rawa tēnā a koutou.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Me whai hoki kia āta noho, kia mahi i a koutou nā ake mahi, kia mahi ko ō koutou ringa­ringa, kia rite ki tā mātou i ako ai ki a koutou;
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 kia āta­ahua ai tā koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tētahi mea.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 E kore ia mātou e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou ki te hunga kua moe, kei kōingo koutou, kei pērā me ērā atu kāhore nei ō rātou tūmanako­tanga atu.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Ki te whaka­pono hoki tātou kua mate a Īhu, kua ara ake anō, wai­hoki ko te hunga e moe ana i roto i a Īhu, ka āra­hina tahi­tia mai rātou me ia e te Atua.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Ko tā mātou kōrero hoki tēnei ki a koutou, he mea kī mai nā te Ariki, ko tātou ko te hunga kua mahue ki te ora, ki te taenga mai o te Ariki, e kore e pahika atu ki mua o te hunga kua moe.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Nō te mea ko te Ariki pū anō e heke iho i te rangi me te karanga, me te reo o te tino ana­hera, me te tētere a te Atua, ā, ko te hunga kua mate i roto a te Karaiti e ara i mua.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ko reira tātou, te hunga kua mahue ki te ora, kā­hakina ngā­tahi­tia atu ai me rātou i runga i ngā kapua, ki te whaka­tau ki te Ariki i te rangi. Nā, ka noho tonu tātou ki te Ariki.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Nā, he kupu ēnei hei whaka­mārie mā koutou tētahi i tētahi.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.