1 Tessalonicenses 2

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mātau ana hoki koutou, e ōku tēina, ki tō mātou haere­nga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 heoi mate ana mātou i mua rā, tūkino­tia ana i Piripai, e mātau nā koutou, otirā, māia tonu mātou i roto i tō tātou Atua ki te kōrero i te rongo­pai o te Atua ki a koutou i roto i te uaua nui.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ko tā mātou whaka­hau­hau nā hoki, ehara i te mea nā te tini­hanga, nā te poke rānei, ehara anō hoki i te mea hanga­reka.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Engari, ka pai nei te Atua kia tukua ki a mātou te rongo­pai, ka pērā tā mātou kōrero; ehara i te mea kia whaka­mānawa­reka­tia te tāngata, engari te Atua, e whaka­mā­tau­tau nei i ō tātou ngākau.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Kāhore hoki mātou i kitea e kōrero ana i te kupu whaka­pati, e mātau nā anō hoki koutou, e huna ana rānei i te ngākau apo; ko te Atua te kai­titiro mai.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Kīhai anō mātou i rapu korōria i te tangata, i a koutou rānei, i ērā atu rānei, ahakoa i tika mātou, he āpō­toro nei nā te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga mātou.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Engari i ngā­wari mātou i waenga­nui i a koutou, i rite ki te kai­atawhai e whaka­ahuru ana i āna tama­riki ake.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Pērā tonu tō mātou mate­nui ki a koutou, ehara i te mea ko te rongo­pai anake o te Atua tā mātou i pai ai kia hoatu ki a koutou, engari ko ō mātou ake wairua, i te mea kua aroha nui mātou ki a koutou.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 E mahara ana hoki koutou, e ōku tēina, ki tā mātou mahi, ki tō mātou māuiui; mahi ana mātou i te pō, i te ao, kei tai­maha ki tētahi o koutou, kauwhau­tia ana hoki e mātou te rongo­pai o te Atua ki a koutou.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Ko koutou ngā kai­titiro, ko te Atua hoki, ki te tapu, ki te tika, ki te kore hē o tā mātou whaka­haere ki a koutou e whaka­pono nā.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ā, e mātau ana anō koutou ki tā mātou mahi ki tētahi, ki tētahi o koutou, pērā i tā te matua ki āna tama­riki ake, te whaka­hau­hau, te whaka­hihiri i a koutou, te tohu­tohu,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 mō tā koutou haere kia rite ki tā te Atua, nāna nei koutou i karanga ki tōna ranga­tira­tanga, ki tōna korōria.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Mō konei mātou ka whaka­whetai tonu nei ki te Atua, nō te mea i tō koutou tahuri­tanga ki te kupu a te Atua i rongo rā koutou ki a mātou, ehara i te mea he tahuri nō koutou ki te kupu tangata, engari ki te kupu a te Atua, ko ia pū nā hoki ia e mahi nā i roto i a koutou, i te hunga e whaka­pono nā.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Kua whai nā hoki koutou, e ōku tēina, i te tauira a ngā hāhi a te Atua i Hūria i roto i a Karaiti Īhu. Ko ō koutou mate­nga hoki i ngā tāngata o tō koutou ake iwi kua rite ki o ērā mate­nga i ngā Hūrai.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Nā rātou hoki i whaka­mate te Ariki, a Īhu, me ngā poro­piti, ā, i panā mātou ki waho; kāhore ā rātou whaka­mānawa­reka ki te Atua, ā, he hoa­riri rātou nō ngā tāngata katoa.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 E ārai mai ana i a mātou kei kōrero ki ngā tauiwi kia ora ai, he mea tēnei e tutuki ai ō rātou hara i ngā wā katoa; otirā, ka whaka­paua rawa­tia te riri ki a rātou.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Ko mātou ia, e ōku tēina, he iti nei te wāhi kua wehea mai nei mātou i a koutou, ko ngā tinana, kāhore te ngākau, hira rawa tō mātou tākare kia kite i tō koutou kanohi, nui atu te hia­hia.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nō reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tua­tahi, ā, i tuarua; heoi, nā Hātana mātou i whaka­ware.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 He aha hoki tā mātou e tū­mana­ko atu ai, e hari ai, he aha oti te karauna e whaka­mana­mana ai mātou? He teka ianei ko koutou i te aro­aro o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, ā tōna taenga mai?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Ko koutou hoki tō mātou korōria, tō mātou hari.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.