1 Tessalonicenses 2

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E mātau ana hoki koutou, e ōku tēina, ki tō mātou haere­nga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 heoi mate ana mātou i mua rā, tūkino­tia ana i Piripai, e mātau nā koutou, otirā, māia tonu mātou i roto i tō tātou Atua ki te kōrero i te rongo­pai o te Atua ki a koutou i roto i te uaua nui.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Ko tā mātou whaka­hau­hau nā hoki, ehara i te mea nā te tini­hanga, nā te poke rānei, ehara anō hoki i te mea hanga­reka.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Engari, ka pai nei te Atua kia tukua ki a mātou te rongo­pai, ka pērā tā mātou kōrero; ehara i te mea kia whaka­mānawa­reka­tia te tāngata, engari te Atua, e whaka­mā­tau­tau nei i ō tātou ngākau.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kāhore hoki mātou i kitea e kōrero ana i te kupu whaka­pati, e mātau nā anō hoki koutou, e huna ana rānei i te ngākau apo; ko te Atua te kai­titiro mai.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Kīhai anō mātou i rapu korōria i te tangata, i a koutou rānei, i ērā atu rānei, ahakoa i tika mātou, he āpō­toro nei nā te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga mātou.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Engari i ngā­wari mātou i waenga­nui i a koutou, i rite ki te kai­atawhai e whaka­ahuru ana i āna tama­riki ake.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Pērā tonu tō mātou mate­nui ki a koutou, ehara i te mea ko te rongo­pai anake o te Atua tā mātou i pai ai kia hoatu ki a koutou, engari ko ō mātou ake wairua, i te mea kua aroha nui mātou ki a koutou.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 E mahara ana hoki koutou, e ōku tēina, ki tā mātou mahi, ki tō mātou māuiui; mahi ana mātou i te pō, i te ao, kei tai­maha ki tētahi o koutou, kauwhau­tia ana hoki e mātou te rongo­pai o te Atua ki a koutou.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ko koutou ngā kai­titiro, ko te Atua hoki, ki te tapu, ki te tika, ki te kore hē o tā mātou whaka­haere ki a koutou e whaka­pono nā.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ā, e mātau ana anō koutou ki tā mātou mahi ki tētahi, ki tētahi o koutou, pērā i tā te matua ki āna tama­riki ake, te whaka­hau­hau, te whaka­hihiri i a koutou, te tohu­tohu,
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 mō tā koutou haere kia rite ki tā te Atua, nāna nei koutou i karanga ki tōna ranga­tira­tanga, ki tōna korōria.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Mō konei mātou ka whaka­whetai tonu nei ki te Atua, nō te mea i tō koutou tahuri­tanga ki te kupu a te Atua i rongo rā koutou ki a mātou, ehara i te mea he tahuri nō koutou ki te kupu tangata, engari ki te kupu a te Atua, ko ia pū nā hoki ia e mahi nā i roto i a koutou, i te hunga e whaka­pono nā.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Kua whai nā hoki koutou, e ōku tēina, i te tauira a ngā hāhi a te Atua i Hūria i roto i a Karaiti Īhu. Ko ō koutou mate­nga hoki i ngā tāngata o tō koutou ake iwi kua rite ki o ērā mate­nga i ngā Hūrai.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Nā rātou hoki i whaka­mate te Ariki, a Īhu, me ngā poro­piti, ā, i panā mātou ki waho; kāhore ā rātou whaka­mānawa­reka ki te Atua, ā, he hoa­riri rātou nō ngā tāngata katoa.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 E ārai mai ana i a mātou kei kōrero ki ngā tauiwi kia ora ai, he mea tēnei e tutuki ai ō rātou hara i ngā wā katoa; otirā, ka whaka­paua rawa­tia te riri ki a rātou.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ko mātou ia, e ōku tēina, he iti nei te wāhi kua wehea mai nei mātou i a koutou, ko ngā tinana, kāhore te ngākau, hira rawa tō mātou tākare kia kite i tō koutou kanohi, nui atu te hia­hia.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nō reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tua­tahi, ā, i tuarua; heoi, nā Hātana mātou i whaka­ware.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 He aha hoki tā mātou e tū­mana­ko atu ai, e hari ai, he aha oti te karauna e whaka­mana­mana ai mātou? He teka ianei ko koutou i te aro­aro o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, ā tōna taenga mai?
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Ko koutou hoki tō mātou korōria, tō mātou hari.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.