1 Tessalonicenses 2

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E mātau ana hoki koutou, e ōku tēina, ki tō mātou haere­nga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 heoi mate ana mātou i mua rā, tūkino­tia ana i Piripai, e mātau nā koutou, otirā, māia tonu mātou i roto i tō tātou Atua ki te kōrero i te rongo­pai o te Atua ki a koutou i roto i te uaua nui.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Ko tā mātou whaka­hau­hau nā hoki, ehara i te mea nā te tini­hanga, nā te poke rānei, ehara anō hoki i te mea hanga­reka.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Engari, ka pai nei te Atua kia tukua ki a mātou te rongo­pai, ka pērā tā mātou kōrero; ehara i te mea kia whaka­mānawa­reka­tia te tāngata, engari te Atua, e whaka­mā­tau­tau nei i ō tātou ngākau.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Kāhore hoki mātou i kitea e kōrero ana i te kupu whaka­pati, e mātau nā anō hoki koutou, e huna ana rānei i te ngākau apo; ko te Atua te kai­titiro mai.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Kīhai anō mātou i rapu korōria i te tangata, i a koutou rānei, i ērā atu rānei, ahakoa i tika mātou, he āpō­toro nei nā te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga mātou.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Engari i ngā­wari mātou i waenga­nui i a koutou, i rite ki te kai­atawhai e whaka­ahuru ana i āna tama­riki ake.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Pērā tonu tō mātou mate­nui ki a koutou, ehara i te mea ko te rongo­pai anake o te Atua tā mātou i pai ai kia hoatu ki a koutou, engari ko ō mātou ake wairua, i te mea kua aroha nui mātou ki a koutou.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 E mahara ana hoki koutou, e ōku tēina, ki tā mātou mahi, ki tō mātou māuiui; mahi ana mātou i te pō, i te ao, kei tai­maha ki tētahi o koutou, kauwhau­tia ana hoki e mātou te rongo­pai o te Atua ki a koutou.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Ko koutou ngā kai­titiro, ko te Atua hoki, ki te tapu, ki te tika, ki te kore hē o tā mātou whaka­haere ki a koutou e whaka­pono nā.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Ā, e mātau ana anō koutou ki tā mātou mahi ki tētahi, ki tētahi o koutou, pērā i tā te matua ki āna tama­riki ake, te whaka­hau­hau, te whaka­hihiri i a koutou, te tohu­tohu,
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 mō tā koutou haere kia rite ki tā te Atua, nāna nei koutou i karanga ki tōna ranga­tira­tanga, ki tōna korōria.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Mō konei mātou ka whaka­whetai tonu nei ki te Atua, nō te mea i tō koutou tahuri­tanga ki te kupu a te Atua i rongo rā koutou ki a mātou, ehara i te mea he tahuri nō koutou ki te kupu tangata, engari ki te kupu a te Atua, ko ia pū nā hoki ia e mahi nā i roto i a koutou, i te hunga e whaka­pono nā.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Kua whai nā hoki koutou, e ōku tēina, i te tauira a ngā hāhi a te Atua i Hūria i roto i a Karaiti Īhu. Ko ō koutou mate­nga hoki i ngā tāngata o tō koutou ake iwi kua rite ki o ērā mate­nga i ngā Hūrai.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Nā rātou hoki i whaka­mate te Ariki, a Īhu, me ngā poro­piti, ā, i panā mātou ki waho; kāhore ā rātou whaka­mānawa­reka ki te Atua, ā, he hoa­riri rātou nō ngā tāngata katoa.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 E ārai mai ana i a mātou kei kōrero ki ngā tauiwi kia ora ai, he mea tēnei e tutuki ai ō rātou hara i ngā wā katoa; otirā, ka whaka­paua rawa­tia te riri ki a rātou.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Ko mātou ia, e ōku tēina, he iti nei te wāhi kua wehea mai nei mātou i a koutou, ko ngā tinana, kāhore te ngākau, hira rawa tō mātou tākare kia kite i tō koutou kanohi, nui atu te hia­hia.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Nō reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tua­tahi, ā, i tuarua; heoi, nā Hātana mātou i whaka­ware.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 He aha hoki tā mātou e tū­mana­ko atu ai, e hari ai, he aha oti te karauna e whaka­mana­mana ai mātou? He teka ianei ko koutou i te aro­aro o tō tātou Ariki, o Īhu Karaiti, ā tōna taenga mai?
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Ko koutou hoki tō mātou korōria, tō mātou hari.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.