1 Pedro 3

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wai­hoki e ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake; ā, ki te turi ētahi ki te kupu, nā, i kore i te kupu, ko te whaka­haere a ngā wāhine hei mea e riro mai ai rātou;
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 i a rātou e ti­tiro ana ki te hēkore o tā koutou whaka­haere me te hopo­hopo.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Ko te whaka­pai­pai mō koutou, kauaka hei tō waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whaka­piri­nga o ngā mea kōura, kauaka hei te whaka­kākahu­ranga o ngā kākahu;
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 engari, hei te tangata ngaro o te ngākau, hei te kākahu e kore e pirau, arā te wairua māhaki, te wairua rangi­mārie, he mea utu nui hoki tēnei i te aro­aro o te Atua.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 He pēnei hoki i mua tā ngā wāhine tapu whaka­pai­pai mō rātou, tā te hunga i whaka­aro ki te Atua, ngohe­ngohe tonu rātou ki ā rātou tāne ake.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Me Hera hoki i ngohe­ngohe ki a Āperahama, ko te ariki hoki tāna ingoa mōna. Nāna hoki koutou tama­riki, i a koutou e mahi pai ana, kāhore hoki e mataku i tētahi whaka­pāwera.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 E ngā tāne hoki, kia rite ki tō te mātau­ranga tō koutou noho ki a rātou, whaka­whiw­hia te wahine ki te hōnore, ko te mea kaha­kore hoki ia, ka uru tahi nei anō hoki kōrua ki te oranga ka hōmai noa nei; he mea kei āraia ā kōrua īnoi.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Nā, ko te whaka­mutu­nga nei o tāku, kia kotahi te whaka­aro o te katoa, kia kotahi te ngākau, kia rite te aroha ki tō te tua­kana, ki tō te teina, kia pai te ngākau, kia ngā­wari.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu; engari me manaaki; me te mahara anō kua karanga­tia koutou ki tēnei, arā, kia whi­whi koutou ki te manaaki.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Ki te mea hoki:
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Me peka kē i te kino, me mahi i te pai;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Nō te mea hoki kei runga i te hunga tika
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Ko wai hoki hei hōmai i te hē ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Otiia, ki te mea nā te whaka­aro ki te tika i whaka­mamae­tia ai koutou, ka hari koutou. Aua rā e mataku i tā rātou whaka­mataku, kaua e pāwera;
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 engari, whaka­tapua a te Karaiti hei Ariki i roto i ō koutou ngākau. Kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i ngā wā katoa, hei whaka­hoki­nga atu mā koutou ki ngā tāngata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tūmanako­hia atu nei e koutou; kia māhaki anō ia te ngākau, kia wehi.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Kia pai ō koutou hine­ngaro; mō tā rātou ngau­tuarā ki a koutou, e kī nei he kai­mahi koutou i te kino, kia whaka­mā taua hunga e whaka­pae teka nā ki tā koutou whaka­haere pai i roto i a te Karaiti.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Ki te mea hoki i a tātou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mō tātou, erangi tērā i te mamae i a tātou e mahi ana i te kino.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kotahi hoki whaka­mamae­tanga o te Karaiti mō ngā hara, te tika mō te hunga hē, kia āra­hina ai tātou e ia ki te Atua, i whaka­matea ko te kiko­kiko, i whaka­ora­ngia ia ko te wairua.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ko tōna anō tēnā i tōna haere­nga ki te kauwhau ki ngā wairua i te whare here­here;
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 i turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawa­nui o te Atua i ngā rā i a Noa, i te mea e hangā ana te āka, ko te mea i ora ai ētahi wairua toru­toru nei, arā toko­waru, i roto i te wai.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 He mea whaka­rite ki tēnei te mea e whaka­ora nei i a koutou ināia­nei, arā te iri­iri, ehara i te whaka­wātea­tanga atu i te poke o te kiko­kiko, engari he whaka­ae­tanga ake nā te hine­ngaro pai ki te Atua, he mea­tanga nā te aranga mai o Īhu Karaiti;
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau anō ia o te Atua; kei raro hoki i a ia ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga, ngā kaha.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.