1 Pedro 3

mri (MRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wai­hoki e ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake; ā, ki te turi ētahi ki te kupu, nā, i kore i te kupu, ko te whaka­haere a ngā wāhine hei mea e riro mai ai rātou;
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 i a rātou e ti­tiro ana ki te hēkore o tā koutou whaka­haere me te hopo­hopo.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Ko te whaka­pai­pai mō koutou, kauaka hei tō waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whaka­piri­nga o ngā mea kōura, kauaka hei te whaka­kākahu­ranga o ngā kākahu;
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 engari, hei te tangata ngaro o te ngākau, hei te kākahu e kore e pirau, arā te wairua māhaki, te wairua rangi­mārie, he mea utu nui hoki tēnei i te aro­aro o te Atua.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 He pēnei hoki i mua tā ngā wāhine tapu whaka­pai­pai mō rātou, tā te hunga i whaka­aro ki te Atua, ngohe­ngohe tonu rātou ki ā rātou tāne ake.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Me Hera hoki i ngohe­ngohe ki a Āperahama, ko te ariki hoki tāna ingoa mōna. Nāna hoki koutou tama­riki, i a koutou e mahi pai ana, kāhore hoki e mataku i tētahi whaka­pāwera.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 E ngā tāne hoki, kia rite ki tō te mātau­ranga tō koutou noho ki a rātou, whaka­whiw­hia te wahine ki te hōnore, ko te mea kaha­kore hoki ia, ka uru tahi nei anō hoki kōrua ki te oranga ka hōmai noa nei; he mea kei āraia ā kōrua īnoi.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Nā, ko te whaka­mutu­nga nei o tāku, kia kotahi te whaka­aro o te katoa, kia kotahi te ngākau, kia rite te aroha ki tō te tua­kana, ki tō te teina, kia pai te ngākau, kia ngā­wari.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu; engari me manaaki; me te mahara anō kua karanga­tia koutou ki tēnei, arā, kia whi­whi koutou ki te manaaki.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Ki te mea hoki:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Me peka kē i te kino, me mahi i te pai;
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Nō te mea hoki kei runga i te hunga tika
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Ko wai hoki hei hōmai i te hē ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Otiia, ki te mea nā te whaka­aro ki te tika i whaka­mamae­tia ai koutou, ka hari koutou. Aua rā e mataku i tā rātou whaka­mataku, kaua e pāwera;
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 engari, whaka­tapua a te Karaiti hei Ariki i roto i ō koutou ngākau. Kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i ngā wā katoa, hei whaka­hoki­nga atu mā koutou ki ngā tāngata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tūmanako­hia atu nei e koutou; kia māhaki anō ia te ngākau, kia wehi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Kia pai ō koutou hine­ngaro; mō tā rātou ngau­tuarā ki a koutou, e kī nei he kai­mahi koutou i te kino, kia whaka­mā taua hunga e whaka­pae teka nā ki tā koutou whaka­haere pai i roto i a te Karaiti.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ki te mea hoki i a tātou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mō tātou, erangi tērā i te mamae i a tātou e mahi ana i te kino.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Kotahi hoki whaka­mamae­tanga o te Karaiti mō ngā hara, te tika mō te hunga hē, kia āra­hina ai tātou e ia ki te Atua, i whaka­matea ko te kiko­kiko, i whaka­ora­ngia ia ko te wairua.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ko tōna anō tēnā i tōna haere­nga ki te kauwhau ki ngā wairua i te whare here­here;
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 i turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawa­nui o te Atua i ngā rā i a Noa, i te mea e hangā ana te āka, ko te mea i ora ai ētahi wairua toru­toru nei, arā toko­waru, i roto i te wai.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 He mea whaka­rite ki tēnei te mea e whaka­ora nei i a koutou ināia­nei, arā te iri­iri, ehara i te whaka­wātea­tanga atu i te poke o te kiko­kiko, engari he whaka­ae­tanga ake nā te hine­ngaro pai ki te Atua, he mea­tanga nā te aranga mai o Īhu Karaiti;
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau anō ia o te Atua; kei raro hoki i a ia ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga, ngā kaha.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.