1 Pedro 3

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wai­hoki e ngā wāhine, kia ngohe­ngohe ki ā koutou tāne ake; ā, ki te turi ētahi ki te kupu, nā, i kore i te kupu, ko te whaka­haere a ngā wāhine hei mea e riro mai ai rātou;
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 i a rātou e ti­tiro ana ki te hēkore o tā koutou whaka­haere me te hopo­hopo.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ko te whaka­pai­pai mō koutou, kauaka hei tō waho, kauaka hei te makawe i whiria, kauaka hei te whaka­piri­nga o ngā mea kōura, kauaka hei te whaka­kākahu­ranga o ngā kākahu;
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 engari, hei te tangata ngaro o te ngākau, hei te kākahu e kore e pirau, arā te wairua māhaki, te wairua rangi­mārie, he mea utu nui hoki tēnei i te aro­aro o te Atua.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 He pēnei hoki i mua tā ngā wāhine tapu whaka­pai­pai mō rātou, tā te hunga i whaka­aro ki te Atua, ngohe­ngohe tonu rātou ki ā rātou tāne ake.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Me Hera hoki i ngohe­ngohe ki a Āperahama, ko te ariki hoki tāna ingoa mōna. Nāna hoki koutou tama­riki, i a koutou e mahi pai ana, kāhore hoki e mataku i tētahi whaka­pāwera.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 E ngā tāne hoki, kia rite ki tō te mātau­ranga tō koutou noho ki a rātou, whaka­whiw­hia te wahine ki te hōnore, ko te mea kaha­kore hoki ia, ka uru tahi nei anō hoki kōrua ki te oranga ka hōmai noa nei; he mea kei āraia ā kōrua īnoi.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nā, ko te whaka­mutu­nga nei o tāku, kia kotahi te whaka­aro o te katoa, kia kotahi te ngākau, kia rite te aroha ki tō te tua­kana, ki tō te teina, kia pai te ngākau, kia ngā­wari.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Kaua e utua he kino ki te kino, he taunu ki te taunu; engari me manaaki; me te mahara anō kua karanga­tia koutou ki tēnei, arā, kia whi­whi koutou ki te manaaki.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ki te mea hoki:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Me peka kē i te kino, me mahi i te pai;
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Nō te mea hoki kei runga i te hunga tika
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ko wai hoki hei hōmai i te hē ki a koutou, ki te aru koutou i te pai?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Otiia, ki te mea nā te whaka­aro ki te tika i whaka­mamae­tia ai koutou, ka hari koutou. Aua rā e mataku i tā rātou whaka­mataku, kaua e pāwera;
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 engari, whaka­tapua a te Karaiti hei Ariki i roto i ō koutou ngākau. Kia rite tonu hoki te kupu i a koutou i ngā wā katoa, hei whaka­hoki­nga atu mā koutou ki ngā tāngata katoa, e ui ana ki a koutou ki te mea e tūmanako­hia atu nei e koutou; kia māhaki anō ia te ngākau, kia wehi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Kia pai ō koutou hine­ngaro; mō tā rātou ngau­tuarā ki a koutou, e kī nei he kai­mahi koutou i te kino, kia whaka­mā taua hunga e whaka­pae teka nā ki tā koutou whaka­haere pai i roto i a te Karaiti.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ki te mea hoki i a tātou e mahi ana i te pai ka takoto i te Atua he mamae mō tātou, erangi tērā i te mamae i a tātou e mahi ana i te kino.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Kotahi hoki whaka­mamae­tanga o te Karaiti mō ngā hara, te tika mō te hunga hē, kia āra­hina ai tātou e ia ki te Atua, i whaka­matea ko te kiko­kiko, i whaka­ora­ngia ia ko te wairua.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ko tōna anō tēnā i tōna haere­nga ki te kauwhau ki ngā wairua i te whare here­here;
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 i turi nei i mua, i te mea e tatari ana te manawa­nui o te Atua i ngā rā i a Noa, i te mea e hangā ana te āka, ko te mea i ora ai ētahi wairua toru­toru nei, arā toko­waru, i roto i te wai.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 He mea whaka­rite ki tēnei te mea e whaka­ora nei i a koutou ināia­nei, arā te iri­iri, ehara i te whaka­wātea­tanga atu i te poke o te kiko­kiko, engari he whaka­ae­tanga ake nā te hine­ngaro pai ki te Atua, he mea­tanga nā te aranga mai o Īhu Karaiti;
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 kua riro nei ki te rangi, kei te ringa matau anō ia o te Atua; kei raro hoki i a ia ngā ana­hera, ngā ranga­tira­tanga, ngā kaha.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.