1 Coríntios 4

mri (MRI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me pēnei te whaka­aro o te tangata ki a mātou nā, he kai­mahi nā te Karaiti, he tuari hoki nō ngā mea ngaro a te Atua.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nā, hei konei ko te mea o te tuari e mate­nui­tia ana, kia kitea he tangata pono ia.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Ki ahau ia he mea nohi­nohi rawa kia whai kupu koutou mōku, te tangata rānei; kāhore nei hoki āku kupu mōku anō.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Kāhore hoki ahau i mātau ki tētahi aha ōku; heoi, e kore tēnā e ai hei whaka­tika mōku. Otirā, ko te Ariki hei whai kupu mōku.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nā reira, kaua e whaka­wā­kia wawe­tia tētahi mea, kia tae mai rā anō te Ariki, māna e whaka­mārama ngā mea huna o te pōuri, e whaka­kite hoki ngā whaka­aro o ngā ngākau; hei reira ia tangata whaka­moe­miti­tia ai e te Atua.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Nā, ko ēnei mea, e ōku tēina, nāku i huri mai te āhua ki a māua ko Aporo, he whaka­aro ki a koutou, kia ai māua hei whaka­ako i a koutou, kia kaua te whaka­aro e hipa atu i te mea i tuhi­tuhia; kia kaua tētahi o koutou e whaka­peha­peha mō tētahi ki runga atu i tētahi.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ko wai kei te mea kia rere kē koe? Ko tēhea mea hoki āu ehara i te mea hoatu ki a koe? Nā, he mea i hoatu ki a koe, he aha koe ka whaka­mana­mana ai, me te mea nei ehara i te mea hoatu?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Kua mākona kē nā hoki koutou! Kua hua kē ō koutou taonga! Kua kīngi koutou ahakoa motu mai mātou! Āe rā, e pai ana ki ahau kia kīngi tonu koutou, kia kīngi tahi ai tātou.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Ki tōku whaka­aro hoki kua waiho mātou, ngā āpō­toro, e te Atua mō muri rawa, ānō he hunga mō te mate; kua meinga hoki mātou hei mā­taki­taki­nga mā te ao, mā ngā ana­hera, ā, mā ngā tāngata.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Ko mātou he kūware mō tā te Karaiti, ko koutou ia he hunga whai whaka­aro i roto i a te Karaiti; ko mātou he ngoi­kore, ko koutou ia he hunga kaha; tō koutou he korōria, tō mātou ia he hōnore­kore.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Tae tonu mai ki tēnei hāora nei e matekai ana mātou, e mate­wai ana, e haere ta­ha­nga ana, e kurua ana, kāhore hoki ō mātou kāinga tūmau.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 E māuiui ana mātou, ko ō mātou ringa ake hei mahi. E taunu­tia ana, manaaki tonu mātou; e whaka­toia ana, whaka­ririka kau mātou;
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 ka kōrero­tia kino­tia, ka whaka­ngā­wari atu mātou. Kua meinga mātou kia rite ki te paru ruke­nga o te ao, ki te para o ngā mea katoa, taea noatia tēnei rā.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Kāhore ahau i te tuhi­tuhi atu i ēnei mea kia whaka­mā ai koutou, engari, hei whaka­tūpato i a koutou, i āku tama­riki aroha.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Nō te mea ahakoa whi­whi koutou i ngā kai­whaka­ako tekau mano i roto i a te Karaiti, kāhore i toko­maha ō koutou mātua; he whānau hoki koutou nāku i roto i a Karaiti Īhu i runga i te rongo­pai.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Koia ahau ka tohe nei ki a koutou, kia rite tā koutou ki tāku.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nā reira i tonoa atu ai e ahau ki a koutou a Tīmoti, tāku tama aroha, tama pono i roto i te Ariki, māna koutou e whaka­mahara ki ōku ara i roto i a te Karaiti, ki tāku e whaka­ako nei i ngā wāhi katoa i roto i ngā hāhi katoa.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Nā, ko ētahi e whaka­peha­peha ana, e mea ana e kore ahau e haere atu ki a koutou.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Otirā, e kore e roa ka haere atu ahau ki a koutou, ki te pai te Ariki; ā hei reira, ehara i te kupu, engari, ko te kaha o te hunga e whaka­peha­peha ana, tāku e ti­tiro ai.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Nō te mea, ehara te ranga­tira­tanga o te Atua i te kupu, engari he kaha.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ko tēhea tā koutou e pai ai? Kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga rānei i te aroha me te wairua māhaki?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.