1 Coríntios 3

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nā, ko ahau, e ōku tēina, kīhai i āhei te kōrero ki a koutou me tāku ki te hunga i te Wairua, engari, i te kiko­kiko, ānō ki ngā kō­hunga­hunga i roto i a te Karaiti.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 He waiū tāku i whāngai atu nā mā koutou, ehara i te kai mārō. Kīanō hoki i taea e koutou te kai mārō, ā, kāhore nei anō i taea e koutou ināia­nei.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kei te kiko­kiko tonu hoki koutou. I te mea kei a koutou tonu te hae, te totohe, te wehe­wehe, ehara oti koutou i te hunga i te kiko­kiko, e haere ana i runga i tā te tangata rite­nga?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 I tētahi hoki ka kī nei, “Ko ahau nō Paora,” me tētahi atu, “Ko ahau nō Aporo,” ehara oti koutou i te hunga i te kiko­kiko?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Tēnā ko wai a Aporo? Ā, ko wai a Paora? He minita i whaka­pono ai koutou; ki ia tangata i tā te Ariki i hōmai ai.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Nāku i whaka­tō, nā Aporo i whaka­mākūkū; nā te Atua ia i mea kia tupu.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Heoi, he kore noa iho te kai­whaka­tō, he kore noa iho te kai­whaka­mākūkū, engari, te Atua nāna nei i mea kia tupu.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Nā, ko te kai­whaka­tō, ko te kai­whaka­mākūkū, kotahi tonu rāua. Otirā, ka rite ki tāna ake mahi, te utu e riro mai i tēnā, i tēnā o rāua.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 He hoa mahi hoki mātou nō te Atua; he māra koutou nā te Atua.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Kei te rite­nga o te aroha noa o te Atua i hōmai nei ki ahau, kua whaka­takoto­ria e ahau te tūnga, he pērā me tā te tohu­nga; ā, ko tētahi atu kei te hanga whare ki runga. Otirā, kia tūpato ia tangata ki tāna whare e hanga ai ki runga.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 E kore hoki tētahi tangata e āhei te whaka­takoto i tētahi tūnga kē atu i tērā kua oti nei te whaka­takoto, arā, i a Īhu Karaiti.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Engari, ki te hanga tētahi ki runga ki te tūnga he kōura, he hiriwa, he kōhatu utu nui, he rākau, he taru­taru, he ota­ota;
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ka whaka­kitea te mahi a tētahi, a tētahi; mā te rā hoki e whaka­atu, nō te mea ka whaka­kitea e te kāpura; ā, mā te kāpura tonu e whaka­mā­tau­tau te mahi a tēnā, a tēnā, he pēhea tōna āhua.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ki te mau tonu te mahi a tētahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ki te wera te mahi a tētahi ka mau­mau­ria tāna; ko ia, ia ka ora; otirā me te mea mā roto i te ahi.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Kāhore oti koutou i mātau, he whare tapu koutou nō te Atua, ā, kei roto i a koutou te Wairua o te Atua e noho ana?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ki te whaka­ngaro­mia e tētahi te whare tapu o te Atua, ka whaka­ngaro­mia hoki ia e te Atua; he tapu hoki te whare o te Atua, ā, ko koutou taua whare.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kei hanga­rau tētahi ki a ia anō. Ki te mea tētahi he tangata mōhio ia i roto i a koutou i tēnei ao, tukua ia hei kūware kia tupu ai hei tangata whaka­aro.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Ki te Atua hoki he kūware noa ngā whaka­aro mōhio o tēnei ao. Kua oti hoki te tuhi­tuhi, “Ka mau i a ia te hunga whaka­aro i runga i tō rātou tini­hanga,”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 me tēnei hoki, “E mātau ana te Ariki ki ngā whaka­aro o te hunga whaka­aro, he teka­teka noa.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nō reira, kei whaka­mana­mana tētahi ki te tangata. Nō koutou hoki ngā mea katoa;
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate rānei, ngā mea o nāia­nei, ngā mea rānei e takoto mai nei, nō koutou katoa;
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 ā, ko koutou nō te Karaiti, ko te Karaiti nō te Atua.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.