1 Coríntios 3

mri (MRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nā, ko ahau, e ōku tēina, kīhai i āhei te kōrero ki a koutou me tāku ki te hunga i te Wairua, engari, i te kiko­kiko, ānō ki ngā kō­hunga­hunga i roto i a te Karaiti.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 He waiū tāku i whāngai atu nā mā koutou, ehara i te kai mārō. Kīanō hoki i taea e koutou te kai mārō, ā, kāhore nei anō i taea e koutou ināia­nei.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Kei te kiko­kiko tonu hoki koutou. I te mea kei a koutou tonu te hae, te totohe, te wehe­wehe, ehara oti koutou i te hunga i te kiko­kiko, e haere ana i runga i tā te tangata rite­nga?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 I tētahi hoki ka kī nei, “Ko ahau nō Paora,” me tētahi atu, “Ko ahau nō Aporo,” ehara oti koutou i te hunga i te kiko­kiko?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Tēnā ko wai a Aporo? Ā, ko wai a Paora? He minita i whaka­pono ai koutou; ki ia tangata i tā te Ariki i hōmai ai.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Nāku i whaka­tō, nā Aporo i whaka­mākūkū; nā te Atua ia i mea kia tupu.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Heoi, he kore noa iho te kai­whaka­tō, he kore noa iho te kai­whaka­mākūkū, engari, te Atua nāna nei i mea kia tupu.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Nā, ko te kai­whaka­tō, ko te kai­whaka­mākūkū, kotahi tonu rāua. Otirā, ka rite ki tāna ake mahi, te utu e riro mai i tēnā, i tēnā o rāua.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 He hoa mahi hoki mātou nō te Atua; he māra koutou nā te Atua.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Kei te rite­nga o te aroha noa o te Atua i hōmai nei ki ahau, kua whaka­takoto­ria e ahau te tūnga, he pērā me tā te tohu­nga; ā, ko tētahi atu kei te hanga whare ki runga. Otirā, kia tūpato ia tangata ki tāna whare e hanga ai ki runga.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 E kore hoki tētahi tangata e āhei te whaka­takoto i tētahi tūnga kē atu i tērā kua oti nei te whaka­takoto, arā, i a Īhu Karaiti.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Engari, ki te hanga tētahi ki runga ki te tūnga he kōura, he hiriwa, he kōhatu utu nui, he rākau, he taru­taru, he ota­ota;
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 ka whaka­kitea te mahi a tētahi, a tētahi; mā te rā hoki e whaka­atu, nō te mea ka whaka­kitea e te kāpura; ā, mā te kāpura tonu e whaka­mā­tau­tau te mahi a tēnā, a tēnā, he pēhea tōna āhua.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Ki te mau tonu te mahi a tētahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Ki te wera te mahi a tētahi ka mau­mau­ria tāna; ko ia, ia ka ora; otirā me te mea mā roto i te ahi.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Kāhore oti koutou i mātau, he whare tapu koutou nō te Atua, ā, kei roto i a koutou te Wairua o te Atua e noho ana?
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ki te whaka­ngaro­mia e tētahi te whare tapu o te Atua, ka whaka­ngaro­mia hoki ia e te Atua; he tapu hoki te whare o te Atua, ā, ko koutou taua whare.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kei hanga­rau tētahi ki a ia anō. Ki te mea tētahi he tangata mōhio ia i roto i a koutou i tēnei ao, tukua ia hei kūware kia tupu ai hei tangata whaka­aro.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ki te Atua hoki he kūware noa ngā whaka­aro mōhio o tēnei ao. Kua oti hoki te tuhi­tuhi, “Ka mau i a ia te hunga whaka­aro i runga i tō rātou tini­hanga,”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 me tēnei hoki, “E mātau ana te Ariki ki ngā whaka­aro o te hunga whaka­aro, he teka­teka noa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nō reira, kei whaka­mana­mana tētahi ki te tangata. Nō koutou hoki ngā mea katoa;
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate rānei, ngā mea o nāia­nei, ngā mea rānei e takoto mai nei, nō koutou katoa;
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 ā, ko koutou nō te Karaiti, ko te Karaiti nō te Atua.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.