1 Coríntios 3

mri (MRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nā, ko ahau, e ōku tēina, kīhai i āhei te kōrero ki a koutou me tāku ki te hunga i te Wairua, engari, i te kiko­kiko, ānō ki ngā kō­hunga­hunga i roto i a te Karaiti.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 He waiū tāku i whāngai atu nā mā koutou, ehara i te kai mārō. Kīanō hoki i taea e koutou te kai mārō, ā, kāhore nei anō i taea e koutou ināia­nei.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kei te kiko­kiko tonu hoki koutou. I te mea kei a koutou tonu te hae, te totohe, te wehe­wehe, ehara oti koutou i te hunga i te kiko­kiko, e haere ana i runga i tā te tangata rite­nga?
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 I tētahi hoki ka kī nei, “Ko ahau nō Paora,” me tētahi atu, “Ko ahau nō Aporo,” ehara oti koutou i te hunga i te kiko­kiko?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Tēnā ko wai a Aporo? Ā, ko wai a Paora? He minita i whaka­pono ai koutou; ki ia tangata i tā te Ariki i hōmai ai.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nāku i whaka­tō, nā Aporo i whaka­mākūkū; nā te Atua ia i mea kia tupu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Heoi, he kore noa iho te kai­whaka­tō, he kore noa iho te kai­whaka­mākūkū, engari, te Atua nāna nei i mea kia tupu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Nā, ko te kai­whaka­tō, ko te kai­whaka­mākūkū, kotahi tonu rāua. Otirā, ka rite ki tāna ake mahi, te utu e riro mai i tēnā, i tēnā o rāua.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 He hoa mahi hoki mātou nō te Atua; he māra koutou nā te Atua.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kei te rite­nga o te aroha noa o te Atua i hōmai nei ki ahau, kua whaka­takoto­ria e ahau te tūnga, he pērā me tā te tohu­nga; ā, ko tētahi atu kei te hanga whare ki runga. Otirā, kia tūpato ia tangata ki tāna whare e hanga ai ki runga.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 E kore hoki tētahi tangata e āhei te whaka­takoto i tētahi tūnga kē atu i tērā kua oti nei te whaka­takoto, arā, i a Īhu Karaiti.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Engari, ki te hanga tētahi ki runga ki te tūnga he kōura, he hiriwa, he kōhatu utu nui, he rākau, he taru­taru, he ota­ota;
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 ka whaka­kitea te mahi a tētahi, a tētahi; mā te rā hoki e whaka­atu, nō te mea ka whaka­kitea e te kāpura; ā, mā te kāpura tonu e whaka­mā­tau­tau te mahi a tēnā, a tēnā, he pēhea tōna āhua.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ki te mau tonu te mahi a tētahi e hanga ai ki runga, ka riro i a ia he utu.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Ki te wera te mahi a tētahi ka mau­mau­ria tāna; ko ia, ia ka ora; otirā me te mea mā roto i te ahi.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Kāhore oti koutou i mātau, he whare tapu koutou nō te Atua, ā, kei roto i a koutou te Wairua o te Atua e noho ana?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ki te whaka­ngaro­mia e tētahi te whare tapu o te Atua, ka whaka­ngaro­mia hoki ia e te Atua; he tapu hoki te whare o te Atua, ā, ko koutou taua whare.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kei hanga­rau tētahi ki a ia anō. Ki te mea tētahi he tangata mōhio ia i roto i a koutou i tēnei ao, tukua ia hei kūware kia tupu ai hei tangata whaka­aro.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ki te Atua hoki he kūware noa ngā whaka­aro mōhio o tēnei ao. Kua oti hoki te tuhi­tuhi, “Ka mau i a ia te hunga whaka­aro i runga i tō rātou tini­hanga,”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 me tēnei hoki, “E mātau ana te Ariki ki ngā whaka­aro o te hunga whaka­aro, he teka­teka noa.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Nō reira, kei whaka­mana­mana tētahi ki te tangata. Nō koutou hoki ngā mea katoa;
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate rānei, ngā mea o nāia­nei, ngā mea rānei e takoto mai nei, nō koutou katoa;
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 ā, ko koutou nō te Karaiti, ko te Karaiti nō te Atua.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.