1 Coríntios 10

mri (MRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E kore ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou, i raro katoa ō mātou mātua i te kapua, i haere katoa anō hoki rā roto i te moana;
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 i iri­iria anō rātou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 ā, i kai rātou i te kai kotahi, he mea wairua;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 i inu hoki rātou katoa i te wai kotahi, he mea wairua. Nō te mea i inu rātou i tā te mea wairua, arā i tā te toka i whai nei i a rātou; ā, ko taua toka rā ko te Karaiti.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Otiia, kīhai te Atua i āhua­reka ki te nuinga o rātou; i tura­kina iho hoki rātou i te koraha.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Nā, hei tohu ēnei mea ki a tātou, kia kaua tātou e hia­hia, ki ngā mea kino, kei pērā me rātou i hia­hia rā.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kaua anō koutou e kara­kia ki ngā whaka­pakoko, kei pērā me ētahi o rātou; kua oti rā hoki te tuhi­tuhi, “I noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, whaka­tika ana ki te tākaro.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kaua hoki tātou e moe­puku, kei pērā me ētahi o rātou i moe­puku, ā, hinga ana e rua tekau mā toru ngā mano i te rā kotahi.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kaua hoki tātou e whaka­mā­tau­tau a te Karaiti, kei pērā me ētahi o rātou i whaka­mā­tau­tau rā, ā, ngaro ana te nākahi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kaua hoki koutou e amu­amu, kei pērā me ētahi o rātou i amu­amu, ā, ngaro ana rātou i te kai­whaka­ngaro.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Nā, i pā ēnei mea ki a rātou hei tohu; kua tuhi­tuhia nei hoki hei whaka­tūpato i a tātou, i te hunga ka tae nei ki ngā whaka­mutu­nga o te ao.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nā reira, ko te tangata e mea ana e tū ana ia, kia tūpato ia kei hinga.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kāhore anō kia pono ki a koutou tētahi whaka­mā­tau­tau e rere kē ana i tō te tangata. He pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i tō koutou kaha te whaka­mā­tau­tau mō koutou; engari, tahi me te whaka­mā­tau­tau ka meatia e ia he pu­tanga, kia ū ake ai koutou.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nā reira, e ōku hoa aroha, rere atu i te kara­kia whaka­pakoko.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ko tāku kōrero nei he mea ki te hunga mahara; whaka­aroa tāku e mea nei.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ko te kapu whaka­pai­nga e whaka­pai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whati­whatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Inā hoki ko tātou toko­maha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Whaka­aroa a Īharaira o te kiko­kiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i ngā patu­nga tapu, e uru tahi ana ki tō te āta?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Nā, he pēhea rā tāku kōrero? He tikanga mea rānei te mea e patua ana mā te whaka­pakoko? He tikanga mea rānei te whaka­pakoko?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Otirā, e kī ana ahau, ko ngā mea e i patua ana e ngā tauiwi, e patua ana mā ngā rēwera, he teka mā te Atua. E kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko ngā rēwera.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 E kore koutou e āhei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu anō a ngā rēwera. E kore koutou e āhei te kai i te tēpu a te Ariki, i te tēpu hoki a ngā rēwera.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 E mea ana rānei tātou kia hae mai te Ariki? He kaha koia tātou i a ia?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e pai katoa. “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e oti te wai­hanga e ngā mea katoa.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kaua tētahi e rapu ki tāna ake, engari, me rapu katoa i te pai mō tērā, mō tērā.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Ko ngā mea katoa e hokona ana i te mākete, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 “Nō te Ariki hoki te whenua me ōna tini mea.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ki te karanga­tia koutou e tētahi o te hunga whaka­pono kore, ā, ka pai koutou kia haere; ko ngā mea katoa e whaka­takoto­ria mai ki tō koutou aro­aro, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ki te mea ia tētahi ki a koutou, “I patua tēnei mā te whaka­pakoko,” kaua e kai, me whaka­aro ki te kai­whaka­atu, ki te hine­ngaro hoki.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ko te hine­ngaro, e kī ana ahau, ehara i tōu, engari, ko tō tētahi; he aha tōku here­kore­tanga kia whaka­korea e tērā atu hine­ngaro?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ki te mea hoki nā te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i kōrero­tia kino­tia ai mō te mea i whaka­whetai ai ahau?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nā reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha rānei, meinga katoa­tia hei whaka­korōria mō te Atua.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kei waiho koutou hei tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki rānei, ki te hāhi rānei a te Atua;
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 kia pēnei me ahau e whaka­mānawa­reka nei i te katoa i ngā mea katoa, i ahau kāhore nei e rapu i te pai mōku ake, engari i tō te toko­maha, kia ora ai rātou.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.