1 Coríntios 10

mri (MRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E kore ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou, i raro katoa ō mātou mātua i te kapua, i haere katoa anō hoki rā roto i te moana;
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 i iri­iria anō rātou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 ā, i kai rātou i te kai kotahi, he mea wairua;
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 i inu hoki rātou katoa i te wai kotahi, he mea wairua. Nō te mea i inu rātou i tā te mea wairua, arā i tā te toka i whai nei i a rātou; ā, ko taua toka rā ko te Karaiti.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Otiia, kīhai te Atua i āhua­reka ki te nuinga o rātou; i tura­kina iho hoki rātou i te koraha.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nā, hei tohu ēnei mea ki a tātou, kia kaua tātou e hia­hia, ki ngā mea kino, kei pērā me rātou i hia­hia rā.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kaua anō koutou e kara­kia ki ngā whaka­pakoko, kei pērā me ētahi o rātou; kua oti rā hoki te tuhi­tuhi, “I noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, whaka­tika ana ki te tākaro.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Kaua hoki tātou e moe­puku, kei pērā me ētahi o rātou i moe­puku, ā, hinga ana e rua tekau mā toru ngā mano i te rā kotahi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kaua hoki tātou e whaka­mā­tau­tau a te Karaiti, kei pērā me ētahi o rātou i whaka­mā­tau­tau rā, ā, ngaro ana te nākahi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kaua hoki koutou e amu­amu, kei pērā me ētahi o rātou i amu­amu, ā, ngaro ana rātou i te kai­whaka­ngaro.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nā, i pā ēnei mea ki a rātou hei tohu; kua tuhi­tuhia nei hoki hei whaka­tūpato i a tātou, i te hunga ka tae nei ki ngā whaka­mutu­nga o te ao.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nā reira, ko te tangata e mea ana e tū ana ia, kia tūpato ia kei hinga.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kāhore anō kia pono ki a koutou tētahi whaka­mā­tau­tau e rere kē ana i tō te tangata. He pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i tō koutou kaha te whaka­mā­tau­tau mō koutou; engari, tahi me te whaka­mā­tau­tau ka meatia e ia he pu­tanga, kia ū ake ai koutou.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nā reira, e ōku hoa aroha, rere atu i te kara­kia whaka­pakoko.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Ko tāku kōrero nei he mea ki te hunga mahara; whaka­aroa tāku e mea nei.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ko te kapu whaka­pai­nga e whaka­pai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whati­whatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Inā hoki ko tātou toko­maha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Whaka­aroa a Īharaira o te kiko­kiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i ngā patu­nga tapu, e uru tahi ana ki tō te āta?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nā, he pēhea rā tāku kōrero? He tikanga mea rānei te mea e patua ana mā te whaka­pakoko? He tikanga mea rānei te whaka­pakoko?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Otirā, e kī ana ahau, ko ngā mea e i patua ana e ngā tauiwi, e patua ana mā ngā rēwera, he teka mā te Atua. E kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko ngā rēwera.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 E kore koutou e āhei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu anō a ngā rēwera. E kore koutou e āhei te kai i te tēpu a te Ariki, i te tēpu hoki a ngā rēwera.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 E mea ana rānei tātou kia hae mai te Ariki? He kaha koia tātou i a ia?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e pai katoa. “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e oti te wai­hanga e ngā mea katoa.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kaua tētahi e rapu ki tāna ake, engari, me rapu katoa i te pai mō tērā, mō tērā.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ko ngā mea katoa e hokona ana i te mākete, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 “Nō te Ariki hoki te whenua me ōna tini mea.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ki te karanga­tia koutou e tētahi o te hunga whaka­pono kore, ā, ka pai koutou kia haere; ko ngā mea katoa e whaka­takoto­ria mai ki tō koutou aro­aro, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ki te mea ia tētahi ki a koutou, “I patua tēnei mā te whaka­pakoko,” kaua e kai, me whaka­aro ki te kai­whaka­atu, ki te hine­ngaro hoki.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ko te hine­ngaro, e kī ana ahau, ehara i tōu, engari, ko tō tētahi; he aha tōku here­kore­tanga kia whaka­korea e tērā atu hine­ngaro?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ki te mea hoki nā te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i kōrero­tia kino­tia ai mō te mea i whaka­whetai ai ahau?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nā reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha rānei, meinga katoa­tia hei whaka­korōria mō te Atua.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kei waiho koutou hei tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki rānei, ki te hāhi rānei a te Atua;
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 kia pēnei me ahau e whaka­mānawa­reka nei i te katoa i ngā mea katoa, i ahau kāhore nei e rapu i te pai mōku ake, engari i tō te toko­maha, kia ora ai rātou.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.