1 Coríntios 10

mri (MRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kore ahau e pai, e ōku tēina, kia kūware koutou, i raro katoa ō mātou mātua i te kapua, i haere katoa anō hoki rā roto i te moana;
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 i iri­iria anō rātou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 ā, i kai rātou i te kai kotahi, he mea wairua;
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 i inu hoki rātou katoa i te wai kotahi, he mea wairua. Nō te mea i inu rātou i tā te mea wairua, arā i tā te toka i whai nei i a rātou; ā, ko taua toka rā ko te Karaiti.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Otiia, kīhai te Atua i āhua­reka ki te nuinga o rātou; i tura­kina iho hoki rātou i te koraha.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nā, hei tohu ēnei mea ki a tātou, kia kaua tātou e hia­hia, ki ngā mea kino, kei pērā me rātou i hia­hia rā.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kaua anō koutou e kara­kia ki ngā whaka­pakoko, kei pērā me ētahi o rātou; kua oti rā hoki te tuhi­tuhi, “I noho te iwi ki te kai, ki te inu, ā, whaka­tika ana ki te tākaro.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kaua hoki tātou e moe­puku, kei pērā me ētahi o rātou i moe­puku, ā, hinga ana e rua tekau mā toru ngā mano i te rā kotahi.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Kaua hoki tātou e whaka­mā­tau­tau a te Karaiti, kei pērā me ētahi o rātou i whaka­mā­tau­tau rā, ā, ngaro ana te nākahi.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kaua hoki koutou e amu­amu, kei pērā me ētahi o rātou i amu­amu, ā, ngaro ana rātou i te kai­whaka­ngaro.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nā, i pā ēnei mea ki a rātou hei tohu; kua tuhi­tuhia nei hoki hei whaka­tūpato i a tātou, i te hunga ka tae nei ki ngā whaka­mutu­nga o te ao.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Nā reira, ko te tangata e mea ana e tū ana ia, kia tūpato ia kei hinga.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Kāhore anō kia pono ki a koutou tētahi whaka­mā­tau­tau e rere kē ana i tō te tangata. He pono hoki te Atua, e kore nei e tuku kia nui ake i tō koutou kaha te whaka­mā­tau­tau mō koutou; engari, tahi me te whaka­mā­tau­tau ka meatia e ia he pu­tanga, kia ū ake ai koutou.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Nā reira, e ōku hoa aroha, rere atu i te kara­kia whaka­pakoko.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ko tāku kōrero nei he mea ki te hunga mahara; whaka­aroa tāku e mea nei.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ko te kapu whaka­pai­nga e whaka­pai nei tātou, ehara koia i te inu tahi i ngā toto o te Karaiti? Ko te taro e whati­whatia nei e tātou, ehara ianei i te kai tahi i te tinana o te Karaiti?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Inā hoki ko tātou toko­maha nei, kotahi anō taro, kotahi anō tinana; kotahi tonu nei hoki taua taro e kainga nei e tātou katoa.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Whaka­aroa a Īharaira o te kiko­kiko; he teka ianei ko te hunga e kai ana i ngā patu­nga tapu, e uru tahi ana ki tō te āta?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Nā, he pēhea rā tāku kōrero? He tikanga mea rānei te mea e patua ana mā te whaka­pakoko? He tikanga mea rānei te whaka­pakoko?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Otirā, e kī ana ahau, ko ngā mea e i patua ana e ngā tauiwi, e patua ana mā ngā rēwera, he teka mā te Atua. E kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko ngā rēwera.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 E kore koutou e āhei te inu i te kapu a te Ariki, i te kapu anō a ngā rēwera. E kore koutou e āhei te kai i te tēpu a te Ariki, i te tēpu hoki a ngā rēwera.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 E mea ana rānei tātou kia hae mai te Ariki? He kaha koia tātou i a ia?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e pai katoa. “He tika ngā mea katoa,” otirā, e kore e oti te wai­hanga e ngā mea katoa.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kaua tētahi e rapu ki tāna ake, engari, me rapu katoa i te pai mō tērā, mō tērā.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Ko ngā mea katoa e hokona ana i te mākete, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 “Nō te Ariki hoki te whenua me ōna tini mea.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ki te karanga­tia koutou e tētahi o te hunga whaka­pono kore, ā, ka pai koutou kia haere; ko ngā mea katoa e whaka­takoto­ria mai ki tō koutou aro­aro, kainga, kaua e uiui, kei hē te hine­ngaro.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ki te mea ia tētahi ki a koutou, “I patua tēnei mā te whaka­pakoko,” kaua e kai, me whaka­aro ki te kai­whaka­atu, ki te hine­ngaro hoki.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ko te hine­ngaro, e kī ana ahau, ehara i tōu, engari, ko tō tētahi; he aha tōku here­kore­tanga kia whaka­korea e tērā atu hine­ngaro?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Ki te mea hoki nā te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i kōrero­tia kino­tia ai mō te mea i whaka­whetai ai ahau?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nā reira, ahakoa kai, ahakoa inu, aha rānei, meinga katoa­tia hei whaka­korōria mō te Atua.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Kei waiho koutou hei tūtuki­tanga wae­wae ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki rānei, ki te hāhi rānei a te Atua;
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 kia pēnei me ahau e whaka­mānawa­reka nei i te katoa i ngā mea katoa, i ahau kāhore nei e rapu i te pai mōku ake, engari i tō te toko­maha, kia ora ai rātou.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.