Romanos 10
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Anggammua' sa'do'dorangku, kuinawa-nawa anna kupa'sambayangan liu langngan Dewata kela ullambi' siapa duka' kasalamasan satondokku to Yahudi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Kusa'bii kumua tontong liu duka' barring umpeang lalan la umpomasannang Puang Allata'alla, sapo tae' ummissanan tongan lalan pa'kuanna Puang Allata'alla.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Untumpu pala'mi pa'patantunna Puang Allata'alla la naola ummangga' malolo ma'rupa tau annu tae' naissanan lalanna, anna pa'palako kalenamo narannuan.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Annu sitonganna Kristusmo kasaeanna lako Pepa'guruanna Musa, napolalan mentu'na to ummoreanni la naangga' malolo Puang Allata'alla.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mangka nauki' Musa umba la dikua malolo dio tingngayona Puang Allata'alla ke dituru' asanni issinna sura'na, nakua: “Benna-benna unturu' asan issinna Pepa'guruanna Musa la ullambi' katuoan mapia.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Sapo la naangga' malolo Puang Allata'alla ummolai kapangngoreanan dengan tiuki' nakua:
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “Battu' la mukua: ‘Bennamo la lu rokko linona to mate?’ ”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Sapo tae'koa' la mekutana susi annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ianna lemba'mo dio pudukmua' kumua Dewata tongan Puang Yesus, anna mangngorean illalan penawammua' kumua Puang Allata'alla mangka umpatuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate, manassa anna la ullambi'koa' kasalamasan.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Annu kapangngoreanan lako Puang Yesus illalan penawa napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, anna pangngakuanna tau lemba' dio pudukna napolalan ullolongan kasalamasan.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mangngorean lako kalena tae' la napasalanduanan.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Inde battakadae umpatu asan tau annu ta'mo diissan dise'la, susi to Yahudi, tenni tau senga' salianna to Yahudi. Annu angga mesa Dewata umpuangngi angganna ma'rupa tau, anna untamba' to melau lako kalena.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mengkamala' langngan Dewata, la salama'.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Sapo umbamo la nakua mengkamala' langngan Dewata ke tae' mangngorean? Umbamo la nakua ummorean Dewata ke tae' dengan narangngi ditula'? Anna umbamo la nakua urrangngii ke tae' dengan umpalandasanni?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Anna umbamo la nakua tau umpalanda'i ke tae' disua? Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Tae' dengan pada maleke kasaeanna to umpalanda' Kareba Kadoresan.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Sapo Kareba Kadoresan iatoo tae' natarima asan to Israel, susi mangka nauki' nabi Yesaya nakua: “O Dewata, bennamo la ummorean inde tula' kipalanda'e?”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Dadi, kapangngoreanan lako Kristus mala kendek ke denganni dirangngi, anna iapi anna mane dirangngi ke denganni tau untetteran Kristus.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Sapo dengan pekutanangku: Tae' tongampaka dengan narangngi to Israel? Innang mangkamia narangngi. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Dengan polepi pekutanangku: Napekalembasarrika to Israel? Manassa anna napekalembasan. Annu bunga'na natimang napokada Musa nakua: “Susi inde kadanna Puang Allata'alla lako to Israel-e:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Anna makarra' pole ia kadanna Puang Allata'alla lako to Israel napalanda' nabi Yesaya nakua:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Sapo nakua kadanna Puang Allata'alla untula' to Israel napalanda' nabi Yesaya:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.