Romanos 10

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anggammua' sa'do'dorangku, kuinawa-nawa anna kupa'sambayangan liu langngan Dewata kela ullambi' siapa duka' kasalamasan satondokku to Yahudi.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kusa'bii kumua tontong liu duka' barring umpeang lalan la umpomasannang Puang Allata'alla, sapo tae' ummissanan tongan lalan pa'kuanna Puang Allata'alla.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Untumpu pala'mi pa'patantunna Puang Allata'alla la naola ummangga' malolo ma'rupa tau annu tae' naissanan lalanna, anna pa'palako kalenamo narannuan.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Annu sitonganna Kristusmo kasaeanna lako Pepa'guruanna Musa, napolalan mentu'na to ummoreanni la naangga' malolo Puang Allata'alla.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mangka nauki' Musa umba la dikua malolo dio tingngayona Puang Allata'alla ke dituru' asanni issinna sura'na, nakua: “Benna-benna unturu' asan issinna Pepa'guruanna Musa la ullambi' katuoan mapia.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Sapo la naangga' malolo Puang Allata'alla ummolai kapangngoreanan dengan tiuki' nakua:
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “Battu' la mukua: ‘Bennamo la lu rokko linona to mate?’ ”
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Sapo tae'koa' la mekutana susi annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ianna lemba'mo dio pudukmua' kumua Dewata tongan Puang Yesus, anna mangngorean illalan penawammua' kumua Puang Allata'alla mangka umpatuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate, manassa anna la ullambi'koa' kasalamasan.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Annu kapangngoreanan lako Puang Yesus illalan penawa napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, anna pangngakuanna tau lemba' dio pudukna napolalan ullolongan kasalamasan.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mangngorean lako kalena tae' la napasalanduanan.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Inde battakadae umpatu asan tau annu ta'mo diissan dise'la, susi to Yahudi, tenni tau senga' salianna to Yahudi. Annu angga mesa Dewata umpuangngi angganna ma'rupa tau, anna untamba' to melau lako kalena.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mengkamala' langngan Dewata, la salama'.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Sapo umbamo la nakua mengkamala' langngan Dewata ke tae' mangngorean? Umbamo la nakua ummorean Dewata ke tae' dengan narangngi ditula'? Anna umbamo la nakua urrangngii ke tae' dengan umpalandasanni?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Anna umbamo la nakua tau umpalanda'i ke tae' disua? Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Tae' dengan pada maleke kasaeanna to umpalanda' Kareba Kadoresan.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Sapo Kareba Kadoresan iatoo tae' natarima asan to Israel, susi mangka nauki' nabi Yesaya nakua: “O Dewata, bennamo la ummorean inde tula' kipalanda'e?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Dadi, kapangngoreanan lako Kristus mala kendek ke denganni dirangngi, anna iapi anna mane dirangngi ke denganni tau untetteran Kristus.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Sapo dengan pekutanangku: Tae' tongampaka dengan narangngi to Israel? Innang mangkamia narangngi. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Dengan polepi pekutanangku: Napekalembasarrika to Israel? Manassa anna napekalembasan. Annu bunga'na natimang napokada Musa nakua: “Susi inde kadanna Puang Allata'alla lako to Israel-e:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Anna makarra' pole ia kadanna Puang Allata'alla lako to Israel napalanda' nabi Yesaya nakua:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Sapo nakua kadanna Puang Allata'alla untula' to Israel napalanda' nabi Yesaya:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.