Romanos 10
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF
1 Anggammua' sa'do'dorangku, kuinawa-nawa anna kupa'sambayangan liu langngan Dewata kela ullambi' siapa duka' kasalamasan satondokku to Yahudi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kusa'bii kumua tontong liu duka' barring umpeang lalan la umpomasannang Puang Allata'alla, sapo tae' ummissanan tongan lalan pa'kuanna Puang Allata'alla.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Untumpu pala'mi pa'patantunna Puang Allata'alla la naola ummangga' malolo ma'rupa tau annu tae' naissanan lalanna, anna pa'palako kalenamo narannuan.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Annu sitonganna Kristusmo kasaeanna lako Pepa'guruanna Musa, napolalan mentu'na to ummoreanni la naangga' malolo Puang Allata'alla.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mangka nauki' Musa umba la dikua malolo dio tingngayona Puang Allata'alla ke dituru' asanni issinna sura'na, nakua: “Benna-benna unturu' asan issinna Pepa'guruanna Musa la ullambi' katuoan mapia.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Sapo la naangga' malolo Puang Allata'alla ummolai kapangngoreanan dengan tiuki' nakua:
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Battu' la mukua: ‘Bennamo la lu rokko linona to mate?’ ”
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Sapo tae'koa' la mekutana susi annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ianna lemba'mo dio pudukmua' kumua Dewata tongan Puang Yesus, anna mangngorean illalan penawammua' kumua Puang Allata'alla mangka umpatuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate, manassa anna la ullambi'koa' kasalamasan.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Annu kapangngoreanan lako Puang Yesus illalan penawa napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, anna pangngakuanna tau lemba' dio pudukna napolalan ullolongan kasalamasan.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mangngorean lako kalena tae' la napasalanduanan.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Inde battakadae umpatu asan tau annu ta'mo diissan dise'la, susi to Yahudi, tenni tau senga' salianna to Yahudi. Annu angga mesa Dewata umpuangngi angganna ma'rupa tau, anna untamba' to melau lako kalena.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna mengkamala' langngan Dewata, la salama'.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sapo umbamo la nakua mengkamala' langngan Dewata ke tae' mangngorean? Umbamo la nakua ummorean Dewata ke tae' dengan narangngi ditula'? Anna umbamo la nakua urrangngii ke tae' dengan umpalandasanni?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Anna umbamo la nakua tau umpalanda'i ke tae' disua? Susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Tae' dengan pada maleke kasaeanna to umpalanda' Kareba Kadoresan.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Sapo Kareba Kadoresan iatoo tae' natarima asan to Israel, susi mangka nauki' nabi Yesaya nakua: “O Dewata, bennamo la ummorean inde tula' kipalanda'e?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Dadi, kapangngoreanan lako Kristus mala kendek ke denganni dirangngi, anna iapi anna mane dirangngi ke denganni tau untetteran Kristus.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Sapo dengan pekutanangku: Tae' tongampaka dengan narangngi to Israel? Innang mangkamia narangngi. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Dengan polepi pekutanangku: Napekalembasarrika to Israel? Manassa anna napekalembasan. Annu bunga'na natimang napokada Musa nakua: “Susi inde kadanna Puang Allata'alla lako to Israel-e:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Anna makarra' pole ia kadanna Puang Allata'alla lako to Israel napalanda' nabi Yesaya nakua:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Sapo nakua kadanna Puang Allata'alla untula' to Israel napalanda' nabi Yesaya:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.