Mateus 26
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Mangka asanni umpalanda' pepa'guruanna Puang Yesus, ma'kadami lako passikolana nakua:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Muissanammia' kumua dua bongi mandami anna nalambi'mo allo Paskah anna la disorongan Anak Mentolino la dipatei yao kayu pantokesan.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Attu iatoo ma'mesa kapala imam anna perepi'na to Yahudi dio banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 la ussituru'-turu'i umba la nakua ussakka buni Puang Yesus anna popepateii.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sapo nakua: “Tae' la tapasipatui allo kamai, indana rukka tau.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Diomi tondok Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Marassanni ummande, dengammi baine sae umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' simasulli' allinna anna bolloianni ulunna Puang Yesus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Naitanna passikolana Puang Yesus, surrak siami buana anna ma'kada nakua: “Akamo gunana itin minna'-minna' masulli' dikaleang-leangngi babangngo?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Itin minna'-minna'o mala dibaluk annu masulli' anna ditawaian to mase-mase allinna.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Sapo nalosa Puang Yesus pikki'na passikolana napolalan ma'kada nakua: “Maakari ammu sussaia' inde bainee? Pabeai mammi, annu umpogau'mia kamapiaan lako kaleku.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Annu la sola liukoa' ia to mase-mase, sapo kaleku Kao tae'kia' la sola liu.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nabolloina' minna'-minna' temo, natimangmia napogau' la napogau'na ke la dilamummo'.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Kupokadangkoa' sitonganna, umba-umba dingei umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo duka' dingei umpokada panggauanna inde bainee la dipolalan umpengkilalaii.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Mangkai too, mengkalaomi mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot lao umpellambi'i kapala imam,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 anna ma'kada lako nakua: “Aka la mubeenna' angku palessu' rokkoi lisu pala'mua' Puang Yesus?” Narekenammi tallu pulo doi' pera' anna beenni.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Naparanduk diomi too nangei umpeang liu lalan Yudas la umpa'perososan Puang Yesus.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Inde anna allo pa'parandukanna rame-rame umpakaroa' Allo Kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragie, saemi napellambi'i passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokangko nande Paskah?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Nakuamo Puang Yesus: “Laokoa' tama kota umpellambi'i mesa tau ammu kuanni: ‘Mepasan Tuanggurungki kumua, la nalambi' kalemi attu mangka napatantu Puang Allata'alla lako kalena, morai la ummande nande Paskah sola passikolana dio banuammu.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Mengkalao tongammi passikolana lao umpatoka nande Paskah situru' pesuanna Puang Yesus.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Bongii, ummandemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, dengan mesa illalan alla'-alla'mua' la umpa'perososanna'.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Mapa'di' asammi penawanna passikolana anna sibala'-bala' mekutana lako Puang Yesus nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “To kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan, iamo la umpa'perososanna'.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Nakuamo Yudas to la umpa'perososanni: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Marassanni ummande, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki, nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Mangkai, ummalami irusan kaissi anggur anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Pantan iru'mia' illalan mai inde irusanne,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 annu iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do anna malara digarri'i kasalaanna buda tau.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Sapo kutulasangkoa' temo, ta'mokkao dengan la ummiru' pole anggur sae lako nalambi' attunna sola-solakia' ke dako' ummiru' anggur bakaru illalan kaparentaanna Ambeku.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Mangkaii, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla, anna mane mengkalao sola passikolana langngan Tanete Zaitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “La le'ba asangkoa' mani bongi ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sapo ianna tuomo' sule, la kuyoloanammokoa' lako Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Natimba' Petrus nakua: “Moi la le'ba asan solaku, innang tae' dengan leleangku la umpelleiko.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Nakuamo Puang Yesus lako: “Kutulasangko sitonganna, ta'pa moni manuk mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Nakuamo Petrus: “Moi la dipateiki' sola, innang tae'ko la kutelang.” Angganna solana Petrus susi asammi te tula'nae.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lu lako mesa angngenan disanga Getsemani. Saei lako, nakuamo lako passikolana: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Umbawaimi Petrus anna dua anakna Zebedeus ussolanni. Attu iatoo naparandukmi magara' Puang Yesus anna masussa penawanna.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nakuamo lako passikolana to nasolaan: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la tontongkia' matangkin.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Mendendemi titti' anna malimuntu' lumbang rokko litak, anna ma'sambayang nakua: “O Ambeku ianna la dengampa leleanna, pomambelanna' inde parri' kutingngayoe, sapo tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Mangkai ma'sambayang, sulemi lao umpellambi'i inde tallu passikolanae sapo mamma' nalambi'. Nakuamo lako Petrus: “Ta' siamoka iko mutaroa' daga moi satettekmo ussolanna'?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Mangkai umpantula'i passikolana, lao pole omi ma'sambayang kapenduanna nakua: “O Ambeku, ianna ta'mo dengan leleanna la kusala inde kamaparrisanne, pa'kuammumo dadi.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Mangkai ma'sambayang, sule omi lako passikolana, sapo mamma' asan nalambi' annu nataloimi matanna.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Mengkalao pole omi lao ma'sambayang kapentallunna, susi siami sambayangna angngena'.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Mangkai, sae omi umpellambi'i passikolana, anna ma'kada nakua: “Mamma' liupokoka ikoa'? Petua'i nalambi'mi attunna Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Millikmokoa' anta lao untammui to la umpa'perososanna' annu madappi'mi.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Buda tau nasolaan umbaa pa'dang sola bose, nasua kapala imam anna perepi'na to Yahudi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Innang mangkami napokada Yudas lako inde mai to nasolaanne, nakua: “Iamo kuudung, iamoa' la musakka.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Saena Yudas tappa umpellambi'imi Puang Yesus anna pantula'i nakua: “O Tuangguru.” Anna mane udungngi.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Akamo mutungka sae?”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sapo dengan mesa passikolana Puang Yesus umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinganna.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Pasibanuai sule pa'dangmu. Annu benna-benna umpopaningoan pa'dang, la naande duka' pa'dang.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Musangarika tae'na' mala la melau langngan Ambeku yao suruga anna paturunanna' ma'pulo sa'bu malaeka' sae umpamoloina'?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Sapo ianna la kupasusi, tae' la lemba' battakada mangka tiuki' illalan Buku Masero kumua innang la dadi susi tee.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Anna mane ma'kada lako tau buda nakua: “Musangarakka to kadakea', ammu baa pa'dang sola bose sae ussakkana'? Kusanga siillalan liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'loko ma'patudu. Maakari anna tae'na' musakka?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Sapo innang la dadi susi anna malara lemba' battakada mangka nauki' nabi illalan Buku Masero.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Mangkai ussakka Puang Yesus nabaami lako banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas. Dio angngenan iatoo, innang ma'rempummi to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam, anna ummokko' dio sola to daga, ma'pesa'ding battu umba nakua lemba'na.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Umpeangmi to la sa'bi tatongan kapala imam anna angganna solana to nakala' pa'bisara alukna to Yahudi la umpaalinni kasalaan Puang Yesus anna malara dipatei.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Sapo tae' dengan lalan naita, moika anna budamo tau untula' kasa'bian tatongan. Tapakala, dengammo dua tau ke'de'
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 anna ma'kada nakua: “Mangka kirangngi nakua: ‘Inde Banua Ada'na Puang Allata'allae mala kuroppokan, anna angga la tallungngallo la kuola umpake'de'i sule.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ke'de' siami Pongkena Imam anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' inde pa'tanda'na tau lako kalemue?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Sapo mengkamma' babang Puang Yesus.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ikomo melolo ungkuai. Sapo kutulasangkoa': ta'mo masae ammu ummitamoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae illalan gaun yao langi'.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Tarangngimia' untelle Puang Allata'alla. Ta'mo manggi' dengan sa'bi annu murangngi asammia' kadanna untelle Puang Allata'alla.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Umba iko nakua pikki'mua?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Dengammi tau untikkudui lindona, dengan undangguru'i, anna dengan toi untampilingngi
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 anna kuanni: “O To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', benna untappa limaiko?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Attu iatoo diopi duka' pa'rantean Petrus ma'loko. Saemi mesa sabua' baine anna ma'kada lako nakua: “Sisolako duka' inde Yesus to Galileae.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Sapo mantelang Petrus narangngi tau dio nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Memberoi Petrus lako sa'de ba'ba bala pa'rantean, dengan pole omi mesa sabua' baine ummitai. Nakuamo lako to dio angngenan iatoo: “Inde taue innang solana Yesus iato to Nazaret-o.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Mantelang pole omi Petrus lambisan ma'pinda. Anna mane nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin tauo.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tae' masae, sasaeammi to ke'de' dio angngenan iatoo untalimbung Petrus anna ma'kada lako nakua: “Manassa anna solanako annu dirangngimi samparan kadammu.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ma'pinda pole omi Petrus nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin tauo.”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tappa ungkilalai siami tula'na Puang Yesus lako kalena nakua: “Ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.” Le'ba siami lako salian Petrus ma'pase'gok-se'gok tumangi'.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.