Mateus 26
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 Mangka asanni umpalanda' pepa'guruanna Puang Yesus, ma'kadami lako passikolana nakua:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Muissanammia' kumua dua bongi mandami anna nalambi'mo allo Paskah anna la disorongan Anak Mentolino la dipatei yao kayu pantokesan.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Attu iatoo ma'mesa kapala imam anna perepi'na to Yahudi dio banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 la ussituru'-turu'i umba la nakua ussakka buni Puang Yesus anna popepateii.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Sapo nakua: “Tae' la tapasipatui allo kamai, indana rukka tau.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Diomi tondok Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Marassanni ummande, dengammi baine sae umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' simasulli' allinna anna bolloianni ulunna Puang Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Naitanna passikolana Puang Yesus, surrak siami buana anna ma'kada nakua: “Akamo gunana itin minna'-minna' masulli' dikaleang-leangngi babangngo?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Itin minna'-minna'o mala dibaluk annu masulli' anna ditawaian to mase-mase allinna.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Sapo nalosa Puang Yesus pikki'na passikolana napolalan ma'kada nakua: “Maakari ammu sussaia' inde bainee? Pabeai mammi, annu umpogau'mia kamapiaan lako kaleku.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Annu la sola liukoa' ia to mase-mase, sapo kaleku Kao tae'kia' la sola liu.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nabolloina' minna'-minna' temo, natimangmia napogau' la napogau'na ke la dilamummo'.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kupokadangkoa' sitonganna, umba-umba dingei umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo duka' dingei umpokada panggauanna inde bainee la dipolalan umpengkilalaii.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Mangkai too, mengkalaomi mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot lao umpellambi'i kapala imam,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 anna ma'kada lako nakua: “Aka la mubeenna' angku palessu' rokkoi lisu pala'mua' Puang Yesus?” Narekenammi tallu pulo doi' pera' anna beenni.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Naparanduk diomi too nangei umpeang liu lalan Yudas la umpa'perososan Puang Yesus.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Inde anna allo pa'parandukanna rame-rame umpakaroa' Allo Kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragie, saemi napellambi'i passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokangko nande Paskah?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Nakuamo Puang Yesus: “Laokoa' tama kota umpellambi'i mesa tau ammu kuanni: ‘Mepasan Tuanggurungki kumua, la nalambi' kalemi attu mangka napatantu Puang Allata'alla lako kalena, morai la ummande nande Paskah sola passikolana dio banuammu.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Mengkalao tongammi passikolana lao umpatoka nande Paskah situru' pesuanna Puang Yesus.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Bongii, ummandemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, dengan mesa illalan alla'-alla'mua' la umpa'perososanna'.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Mapa'di' asammi penawanna passikolana anna sibala'-bala' mekutana lako Puang Yesus nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “To kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan, iamo la umpa'perososanna'.
23 Jesus respondeu:
24 Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Nakuamo Yudas to la umpa'perososanni: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Marassanni ummande, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki, nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Mangkai, ummalami irusan kaissi anggur anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Pantan iru'mia' illalan mai inde irusanne,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 annu iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do anna malara digarri'i kasalaanna buda tau.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Sapo kutulasangkoa' temo, ta'mokkao dengan la ummiru' pole anggur sae lako nalambi' attunna sola-solakia' ke dako' ummiru' anggur bakaru illalan kaparentaanna Ambeku.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Mangkaii, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla, anna mane mengkalao sola passikolana langngan Tanete Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “La le'ba asangkoa' mani bongi ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Sapo ianna tuomo' sule, la kuyoloanammokoa' lako Galilea.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Natimba' Petrus nakua: “Moi la le'ba asan solaku, innang tae' dengan leleangku la umpelleiko.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Nakuamo Puang Yesus lako: “Kutulasangko sitonganna, ta'pa moni manuk mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nakuamo Petrus: “Moi la dipateiki' sola, innang tae'ko la kutelang.” Angganna solana Petrus susi asammi te tula'nae.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lu lako mesa angngenan disanga Getsemani. Saei lako, nakuamo lako passikolana: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Umbawaimi Petrus anna dua anakna Zebedeus ussolanni. Attu iatoo naparandukmi magara' Puang Yesus anna masussa penawanna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Nakuamo lako passikolana to nasolaan: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la tontongkia' matangkin.”
38 Então lhes disse:
39 Mendendemi titti' anna malimuntu' lumbang rokko litak, anna ma'sambayang nakua: “O Ambeku ianna la dengampa leleanna, pomambelanna' inde parri' kutingngayoe, sapo tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Mangkai ma'sambayang, sulemi lao umpellambi'i inde tallu passikolanae sapo mamma' nalambi'. Nakuamo lako Petrus: “Ta' siamoka iko mutaroa' daga moi satettekmo ussolanna'?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mangkai umpantula'i passikolana, lao pole omi ma'sambayang kapenduanna nakua: “O Ambeku, ianna ta'mo dengan leleanna la kusala inde kamaparrisanne, pa'kuammumo dadi.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Mangkai ma'sambayang, sule omi lako passikolana, sapo mamma' asan nalambi' annu nataloimi matanna.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Mengkalao pole omi lao ma'sambayang kapentallunna, susi siami sambayangna angngena'.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Mangkai, sae omi umpellambi'i passikolana, anna ma'kada nakua: “Mamma' liupokoka ikoa'? Petua'i nalambi'mi attunna Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Millikmokoa' anta lao untammui to la umpa'perososanna' annu madappi'mi.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Buda tau nasolaan umbaa pa'dang sola bose, nasua kapala imam anna perepi'na to Yahudi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Innang mangkami napokada Yudas lako inde mai to nasolaanne, nakua: “Iamo kuudung, iamoa' la musakka.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Saena Yudas tappa umpellambi'imi Puang Yesus anna pantula'i nakua: “O Tuangguru.” Anna mane udungngi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Akamo mutungka sae?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sapo dengan mesa passikolana Puang Yesus umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinganna.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Pasibanuai sule pa'dangmu. Annu benna-benna umpopaningoan pa'dang, la naande duka' pa'dang.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Musangarika tae'na' mala la melau langngan Ambeku yao suruga anna paturunanna' ma'pulo sa'bu malaeka' sae umpamoloina'?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Sapo ianna la kupasusi, tae' la lemba' battakada mangka tiuki' illalan Buku Masero kumua innang la dadi susi tee.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Anna mane ma'kada lako tau buda nakua: “Musangarakka to kadakea', ammu baa pa'dang sola bose sae ussakkana'? Kusanga siillalan liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'loko ma'patudu. Maakari anna tae'na' musakka?
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Sapo innang la dadi susi anna malara lemba' battakada mangka nauki' nabi illalan Buku Masero.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Mangkai ussakka Puang Yesus nabaami lako banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas. Dio angngenan iatoo, innang ma'rempummi to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam, anna ummokko' dio sola to daga, ma'pesa'ding battu umba nakua lemba'na.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Umpeangmi to la sa'bi tatongan kapala imam anna angganna solana to nakala' pa'bisara alukna to Yahudi la umpaalinni kasalaan Puang Yesus anna malara dipatei.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Sapo tae' dengan lalan naita, moika anna budamo tau untula' kasa'bian tatongan. Tapakala, dengammo dua tau ke'de'
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 anna ma'kada nakua: “Mangka kirangngi nakua: ‘Inde Banua Ada'na Puang Allata'allae mala kuroppokan, anna angga la tallungngallo la kuola umpake'de'i sule.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Ke'de' siami Pongkena Imam anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' inde pa'tanda'na tau lako kalemue?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Sapo mengkamma' babang Puang Yesus.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ikomo melolo ungkuai. Sapo kutulasangkoa': ta'mo masae ammu ummitamoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae illalan gaun yao langi'.”
64 Jesus respondeu:
65 Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Tarangngimia' untelle Puang Allata'alla. Ta'mo manggi' dengan sa'bi annu murangngi asammia' kadanna untelle Puang Allata'alla.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Umba iko nakua pikki'mua?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Dengammi tau untikkudui lindona, dengan undangguru'i, anna dengan toi untampilingngi
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 anna kuanni: “O To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', benna untappa limaiko?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Attu iatoo diopi duka' pa'rantean Petrus ma'loko. Saemi mesa sabua' baine anna ma'kada lako nakua: “Sisolako duka' inde Yesus to Galileae.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Sapo mantelang Petrus narangngi tau dio nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Memberoi Petrus lako sa'de ba'ba bala pa'rantean, dengan pole omi mesa sabua' baine ummitai. Nakuamo lako to dio angngenan iatoo: “Inde taue innang solana Yesus iato to Nazaret-o.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mantelang pole omi Petrus lambisan ma'pinda. Anna mane nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin tauo.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Tae' masae, sasaeammi to ke'de' dio angngenan iatoo untalimbung Petrus anna ma'kada lako nakua: “Manassa anna solanako annu dirangngimi samparan kadammu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ma'pinda pole omi Petrus nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin tauo.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tappa ungkilalai siami tula'na Puang Yesus lako kalena nakua: “Ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.” Le'ba siami lako salian Petrus ma'pase'gok-se'gok tumangi'.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.