Mateus 26

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mangka asanni umpalanda' pepa'guruanna Puang Yesus, ma'kadami lako passikolana nakua:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Muissanammia' kumua dua bongi mandami anna nalambi'mo allo Paskah anna la disorongan Anak Mentolino la dipatei yao kayu pantokesan.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Attu iatoo ma'mesa kapala imam anna perepi'na to Yahudi dio banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 la ussituru'-turu'i umba la nakua ussakka buni Puang Yesus anna popepateii.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Sapo nakua: “Tae' la tapasipatui allo kamai, indana rukka tau.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Diomi tondok Betania Puang Yesus illalan banuanna Simon to dolengan yolona.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Marassanni ummande, dengammi baine sae umbaa buli-buli batu kaissi minna'-minna' simasulli' allinna anna bolloianni ulunna Puang Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Naitanna passikolana Puang Yesus, surrak siami buana anna ma'kada nakua: “Akamo gunana itin minna'-minna' masulli' dikaleang-leangngi babangngo?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Itin minna'-minna'o mala dibaluk annu masulli' anna ditawaian to mase-mase allinna.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Sapo nalosa Puang Yesus pikki'na passikolana napolalan ma'kada nakua: “Maakari ammu sussaia' inde bainee? Pabeai mammi, annu umpogau'mia kamapiaan lako kaleku.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Annu la sola liukoa' ia to mase-mase, sapo kaleku Kao tae'kia' la sola liu.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nabolloina' minna'-minna' temo, natimangmia napogau' la napogau'na ke la dilamummo'.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kupokadangkoa' sitonganna, umba-umba dingei umpalanda' Kareba Kadoresan, iamo duka' dingei umpokada panggauanna inde bainee la dipolalan umpengkilalaii.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Mangkai too, mengkalaomi mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus disanga Yudas Iskariot lao umpellambi'i kapala imam,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 anna ma'kada lako nakua: “Aka la mubeenna' angku palessu' rokkoi lisu pala'mua' Puang Yesus?” Narekenammi tallu pulo doi' pera' anna beenni.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Naparanduk diomi too nangei umpeang liu lalan Yudas la umpa'perososan Puang Yesus.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Inde anna allo pa'parandukanna rame-rame umpakaroa' Allo Kamai disanga Roti Tae' Diboloi Ragie, saemi napellambi'i passikolana Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “Umbanna angngenan muporai la kingei umpatokangko nande Paskah?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Nakuamo Puang Yesus: “Laokoa' tama kota umpellambi'i mesa tau ammu kuanni: ‘Mepasan Tuanggurungki kumua, la nalambi' kalemi attu mangka napatantu Puang Allata'alla lako kalena, morai la ummande nande Paskah sola passikolana dio banuammu.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Mengkalao tongammi passikolana lao umpatoka nande Paskah situru' pesuanna Puang Yesus.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Bongii, ummandemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Marassanni ummande, nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, dengan mesa illalan alla'-alla'mua' la umpa'perososanna'.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Mapa'di' asammi penawanna passikolana anna sibala'-bala' mekutana lako Puang Yesus nakua: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “To kusolaan ummoton roti rokko mesa pindan, iamo la umpa'perososanna'.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Innang la mate ia Anak Mentolino situru' issinna Buku Masero, sapo la sanggang to umpa'perososanni. Mala pissan ia kela ta'mo didadian.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Nakuamo Yudas to la umpa'perososanni: “Tangngia mammoka kao, Tuangguru?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Marassanni ummande, ummalami roti Puang Yesus anna ma'kurru' sumanga' anna mane piak-piakki, nabeen lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Alai ammu andei, iamo te batang kalekue.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Mangkai, ummalami irusan kaissi anggur anna ma'kurru' sumanga' anna mane beenni lako passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Pantan iru'mia' illalan mai inde irusanne,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 annu iamo te rarakue la umpomanassa pa'dandinna Puang Allata'alla, la dipato'do anna malara digarri'i kasalaanna buda tau.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Sapo kutulasangkoa' temo, ta'mokkao dengan la ummiru' pole anggur sae lako nalambi' attunna sola-solakia' ke dako' ummiru' anggur bakaru illalan kaparentaanna Ambeku.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mangkaii, ummoyongmi mesa penanian umpakasalle Puang Allata'alla, anna mane mengkalao sola passikolana langngan Tanete Zaitun.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “La le'ba asangkoa' mani bongi ussipelle-pelleina'. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Sapo ianna tuomo' sule, la kuyoloanammokoa' lako Galilea.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Natimba' Petrus nakua: “Moi la le'ba asan solaku, innang tae' dengan leleangku la umpelleiko.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Nakuamo Puang Yesus lako: “Kutulasangko sitonganna, ta'pa moni manuk mani bongi anna pentallummo' mutelang.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Nakuamo Petrus: “Moi la dipateiki' sola, innang tae'ko la kutelang.” Angganna solana Petrus susi asammi te tula'nae.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Mangkai too, mengkalaomi Puang Yesus sola passikolana lu lako mesa angngenan disanga Getsemani. Saei lako, nakuamo lako passikolana: “Okko'mokoa' te indee angku laopa ma'sambayang.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Umbawaimi Petrus anna dua anakna Zebedeus ussolanni. Attu iatoo naparandukmi magara' Puang Yesus anna masussa penawanna.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Nakuamo lako passikolana to nasolaan: “Masussa tongan-tongan penawangku temo, kupolalan susimo to la bonno' kusa'ding. Torromokoa' te indee, sapo la tontongkia' matangkin.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Mendendemi titti' anna malimuntu' lumbang rokko litak, anna ma'sambayang nakua: “O Ambeku ianna la dengampa leleanna, pomambelanna' inde parri' kutingngayoe, sapo tangngia pa'kuangku la dadi, sangngadinna pa'kuammu.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Mangkai ma'sambayang, sulemi lao umpellambi'i inde tallu passikolanae sapo mamma' nalambi'. Nakuamo lako Petrus: “Ta' siamoka iko mutaroa' daga moi satettekmo ussolanna'?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Matangkingkoa' ammu ma'sambayang indana taloikoa' passudian umpogau' kasalaan. Innang morai ia penawa la ma'gau' mapia, sapo malamma batang kalemua'.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mangkai umpantula'i passikolana, lao pole omi ma'sambayang kapenduanna nakua: “O Ambeku, ianna ta'mo dengan leleanna la kusala inde kamaparrisanne, pa'kuammumo dadi.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Mangkai ma'sambayang, sule omi lako passikolana, sapo mamma' asan nalambi' annu nataloimi matanna.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Mengkalao pole omi lao ma'sambayang kapentallunna, susi siami sambayangna angngena'.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Mangkai, sae omi umpellambi'i passikolana, anna ma'kada nakua: “Mamma' liupokoka ikoa'? Petua'i nalambi'mi attunna Anak Mentolino la dipalessu' rokko lisu pala'na to kasalaan.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Millikmokoa' anta lao untammui to la umpa'perososanna' annu madappi'mi.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Marassampi mantula' Puang Yesus, anna saemo Yudas, mesa to nakala' sapulo dua passikolana Puang Yesus. Buda tau nasolaan umbaa pa'dang sola bose, nasua kapala imam anna perepi'na to Yahudi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Innang mangkami napokada Yudas lako inde mai to nasolaanne, nakua: “Iamo kuudung, iamoa' la musakka.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Saena Yudas tappa umpellambi'imi Puang Yesus anna pantula'i nakua: “O Tuangguru.” Anna mane udungngi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Akamo mutungka sae?”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Sapo dengan mesa passikolana Puang Yesus umbonok pa'dangna anna umbatta sabua'na Pongkena Imam napolalan mallai talinganna.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Pasibanuai sule pa'dangmu. Annu benna-benna umpopaningoan pa'dang, la naande duka' pa'dang.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Musangarika tae'na' mala la melau langngan Ambeku yao suruga anna paturunanna' ma'pulo sa'bu malaeka' sae umpamoloina'?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Sapo ianna la kupasusi, tae' la lemba' battakada mangka tiuki' illalan Buku Masero kumua innang la dadi susi tee.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Anna mane ma'kada lako tau buda nakua: “Musangarakka to kadakea', ammu baa pa'dang sola bose sae ussakkana'? Kusanga siillalan liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'loko ma'patudu. Maakari anna tae'na' musakka?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Sapo innang la dadi susi anna malara lemba' battakada mangka nauki' nabi illalan Buku Masero.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Mangkai ussakka Puang Yesus nabaami lako banuanna Pongkena Imam disanga Kayafas. Dio angngenan iatoo, innang ma'rempummi to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Naula' manarangmi Petrus sae lako luba'ba banuanna Pongkena Imam, anna ummokko' dio sola to daga, ma'pesa'ding battu umba nakua lemba'na.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Umpeangmi to la sa'bi tatongan kapala imam anna angganna solana to nakala' pa'bisara alukna to Yahudi la umpaalinni kasalaan Puang Yesus anna malara dipatei.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Sapo tae' dengan lalan naita, moika anna budamo tau untula' kasa'bian tatongan. Tapakala, dengammo dua tau ke'de'
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 anna ma'kada nakua: “Mangka kirangngi nakua: ‘Inde Banua Ada'na Puang Allata'allae mala kuroppokan, anna angga la tallungngallo la kuola umpake'de'i sule.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ke'de' siami Pongkena Imam anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Ta'raka la mutimba' inde pa'tanda'na tau lako kalemue?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Sapo mengkamma' babang Puang Yesus.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ikomo melolo ungkuai. Sapo kutulasangkoa': ta'mo masae ammu ummitamoa' Anak Mentolino ummokko' dio tandai kananna To randan kuasa anna la sae illalan gaun yao langi'.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ussesse' siami pakeanna Pongkena Imam anna ma'kada nakua: “Tarangngimia' untelle Puang Allata'alla. Ta'mo manggi' dengan sa'bi annu murangngi asammia' kadanna untelle Puang Allata'alla.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Umba iko nakua pikki'mua?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dengammi tau untikkudui lindona, dengan undangguru'i, anna dengan toi untampilingngi
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 anna kuanni: “O To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', benna untappa limaiko?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Attu iatoo diopi duka' pa'rantean Petrus ma'loko. Saemi mesa sabua' baine anna ma'kada lako nakua: “Sisolako duka' inde Yesus to Galileae.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Sapo mantelang Petrus narangngi tau dio nakua: “Tae' kuissanan aka mupokada.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Memberoi Petrus lako sa'de ba'ba bala pa'rantean, dengan pole omi mesa sabua' baine ummitai. Nakuamo lako to dio angngenan iatoo: “Inde taue innang solana Yesus iato to Nazaret-o.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Mantelang pole omi Petrus lambisan ma'pinda. Anna mane nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin tauo.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Tae' masae, sasaeammi to ke'de' dio angngenan iatoo untalimbung Petrus anna ma'kada lako nakua: “Manassa anna solanako annu dirangngimi samparan kadammu.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma'pinda pole omi Petrus nakua: “Tae' tongan-tongan kuissanan itin tauo.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tappa ungkilalai siami tula'na Puang Yesus lako kalena nakua: “Ta'pa moni manuk anna pentallummo' mutelang.” Le'ba siami lako salian Petrus ma'pase'gok-se'gok tumangi'.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.