Mateus 24

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla. Napellambi'imi passikolana anna turoanni Banua Ada'na Puang Allata'alla.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Mangkai, lu langngammi Tanete Zaitun Puang Yesus anna ma'loko yao. Saemi passikolana umpentereii anna sipantula'-tula' pakaia. Nakuamo passikolana: “O Tuangguru, tulasampakan piran la lemba' tula'mu angngena'? Aka la tandana ke la saemoko anna la kasuppikanna lino?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama',’ anna la buda tau napapusa.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 La urrangngikoa' maroa'na kasibundusan anna karebana to sibundu'. Daua' marea' annu innang la dadinna, sapo tangngiapi allo ma'katampakanna.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei kendek karorian anna lino'.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Attu iatoo, la disakkakoa' ammu disorongan lako to la undarrakoa' lambisan napateikoa'. Anna la nakabassikoa' angganna tau illalan lino annu muturu'na'.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 La buda to unturu'na' kumassoro' lambisan sipa'perososan anna la sikabassi-bassi.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 La buda kendek to ussanga kalena nabi, anna la buda tau napapusa.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 La tuttuan kembea' gau' kadake napolalan buda tau moro' pa'kamasena.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Sapo benna-benna mentoe manda' mengnganti matoto' sae lako kasuppikanna la dipasalama'.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Anna la ditale' ambumpa illalan lino Kareba Kadoresan untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla napolalan narangngi asan angganna ma'rupa tau. Mangkai too, mane nalambi'ri allo ma'katampakanna.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “La ummitakoa' ‘To ungkarang kakadakean la mesanggangngi,’ ke'de' illalan angngenan masero, susi mangka napayolo lamban nabi Daniel. (Inde battakadae la napikki' manappa to umbacai aka kalembasanna.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Attu iatoo angganna to dio Yudea innang la sirri' langngan tanete.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 To sirupang illalan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 anna to sirupang dio bela'na ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Pa'sambayangkoa' anna malara inde kadadianne tae' sipatu palauran battu' sirupang allo katorroan.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Annu attu iatoo la kendek kamaparrisan mekarea'-rea', ta'pa dengan dadi kamaparrisan susi mengkalao dio mai pa'parandukanna lino sae lako temo, anna ta'mo dengan la dadi pole susinna.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kela tae' napokon attunna Puang Allata'alla, ta'mo dengan la tuo ma'rupa tau. Sapo umpessaileipi to napile, napolalan napokon attunna.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae!’ battu' nakua: ‘Diomio!’ daua' perangngii.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Annu la buda kendek to ussanga kalena To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla sola to ussanga kalena nabi. La dengan kara-kara kamai napogau' anna la umpadadi tanda memangnga-mangnga, annu kela malai sae lako to napile Puang Allata'alla napapusa.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Pengkilalai manappaia', annu kutimangmokoa' kupokadaan.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Petua'i, diomi padang alla' To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla,’ daua' lao lako. Battu nakua: ‘Illalan tambing,’ daua' perangngii.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Annu kasaeanna Anak Mentolino la susi kila' pangngarrang mengkalao yaya kabuttuan allo sae sau' karaunanna allo napolalan la naissanan angganna tau.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Umba-umba nangei bangke, iamo nangei ma'karompo' dassi ummandei.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Mangkanna te kamaparrisanne, ‘pi'demi mata allo, ta'mo la pangngarrang bulan, anna la sironno'-ronnosan bentoen yao mai langi' napolalan ta'mo menggalattuan issinna langi'.’
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Anna mane diita yao langi' tanda kasaeanna Anak Mentolino napolalan la sikatangi' angganna ma'rupa tau. Attu iatoo la naita tau Anak Mentolino turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kamatandean anna kakuasaan taditondon.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 La dipamoni tamboro' kamai anna la ussua malaeka'na lao urrempunanni to mangka napile illalan lino, mengkalao yaya kabuttuan allo sae sau' karaunanna.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Mala diala tandengan kayu ara: ianna kentarukmo anna mukku'mo daunna muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 La susimi duka' ke muitamia' dadi angganna mangka kutulasangkoa', la muissanammia' kumua madappi'mi attunna.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Tae' dengan tau ummissananni attunna la dadi kara-kara iatoo. Moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Annu kasaeanna Anak Mentolino, susi tappa' anna attunna Nuh yolona.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Inde anna ta'pa sae waie, angganna ma'rupa tau illalan lino masannang-sannang ummande sola mangngiru', kebaine, anna ma'pasipobaine sae lako attunna tama kappala' Nuh.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Tae' dengan aka naissanan anna tokke'mo sae wai la untallannii mane kilalari pole'. La susimi duka' kasaeanna Anak Mentolino.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Ianna dengan dua muane marassan mengkarang dio bela', la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ianna dengan dua baine marassan manggiling, la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Iamo too, matangkingkoa' annu tae' muissanan attunna la nangei sae Dewatammu.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Pikki'pia' too: kela naissananni to ma'banua kumua la maakai bongi la nangei sae to maboko, innang tae' la mamma' indana tama banuanna to maboko.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Iamo too la matangkin liukoa', annu kasaeanna Anak Mentolino tae' mubae-bae.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “La sirapangkoa' sabua' matutu anna keaka' to naangka' puangna umponggawai solana anna malara untawa nande lako solana ke nalambi'i attunna.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kerongko' inde sabua'e ke tontongngi matutu umpalako manappa pengkaranganna nalambi' puangna ke saemi sule.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kutulasangkoa' sitonganna, tae' mala tala naangka' puangna ungkandapanni angganna ewananna.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Sapo ianna kadake penawa inde sabua'e, la kendek illalan penawanna nakua: ‘Maela'pi sae puangku,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 lambisan ungkambeimo solana anna ummande anna mangngiru' sola to pangngiru'.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Tapakala tokke'mo sae puangna tae' nabae-bae.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Inde sabua'e la nakambei puangna anna mane pa'tibeanni tama angngenanna to ma'dua tambuk. Diomo angngenan iatoo la dingei urrangngi bating sola isi sikekkok.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.