Mateus 24

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla. Napellambi'imi passikolana anna turoanni Banua Ada'na Puang Allata'alla.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
2 Então ele disse:
3 Mangkai, lu langngammi Tanete Zaitun Puang Yesus anna ma'loko yao. Saemi passikolana umpentereii anna sipantula'-tula' pakaia. Nakuamo passikolana: “O Tuangguru, tulasampakan piran la lemba' tula'mu angngena'? Aka la tandana ke la saemoko anna la kasuppikanna lino?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.
4 Jesus respondeu:
5 Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama',’ anna la buda tau napapusa.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 La urrangngikoa' maroa'na kasibundusan anna karebana to sibundu'. Daua' marea' annu innang la dadinna, sapo tangngiapi allo ma'katampakanna.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei kendek karorian anna lino'.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Attu iatoo, la disakkakoa' ammu disorongan lako to la undarrakoa' lambisan napateikoa'. Anna la nakabassikoa' angganna tau illalan lino annu muturu'na'.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 La buda to unturu'na' kumassoro' lambisan sipa'perososan anna la sikabassi-bassi.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 La buda kendek to ussanga kalena nabi, anna la buda tau napapusa.
11 Então muitos falsos
12 La tuttuan kembea' gau' kadake napolalan buda tau moro' pa'kamasena.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Sapo benna-benna mentoe manda' mengnganti matoto' sae lako kasuppikanna la dipasalama'.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anna la ditale' ambumpa illalan lino Kareba Kadoresan untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla napolalan narangngi asan angganna ma'rupa tau. Mangkai too, mane nalambi'ri allo ma'katampakanna.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “La ummitakoa' ‘To ungkarang kakadakean la mesanggangngi,’ ke'de' illalan angngenan masero, susi mangka napayolo lamban nabi Daniel. (Inde battakadae la napikki' manappa to umbacai aka kalembasanna.)
15 E Jesus continuou:
16 Attu iatoo angganna to dio Yudea innang la sirri' langngan tanete.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 To sirupang illalan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 anna to sirupang dio bela'na ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Pa'sambayangkoa' anna malara inde kadadianne tae' sipatu palauran battu' sirupang allo katorroan.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Annu attu iatoo la kendek kamaparrisan mekarea'-rea', ta'pa dengan dadi kamaparrisan susi mengkalao dio mai pa'parandukanna lino sae lako temo, anna ta'mo dengan la dadi pole susinna.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Kela tae' napokon attunna Puang Allata'alla, ta'mo dengan la tuo ma'rupa tau. Sapo umpessaileipi to napile, napolalan napokon attunna.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae!’ battu' nakua: ‘Diomio!’ daua' perangngii.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Annu la buda kendek to ussanga kalena To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla sola to ussanga kalena nabi. La dengan kara-kara kamai napogau' anna la umpadadi tanda memangnga-mangnga, annu kela malai sae lako to napile Puang Allata'alla napapusa.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pengkilalai manappaia', annu kutimangmokoa' kupokadaan.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Petua'i, diomi padang alla' To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla,’ daua' lao lako. Battu nakua: ‘Illalan tambing,’ daua' perangngii.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Annu kasaeanna Anak Mentolino la susi kila' pangngarrang mengkalao yaya kabuttuan allo sae sau' karaunanna allo napolalan la naissanan angganna tau.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Umba-umba nangei bangke, iamo nangei ma'karompo' dassi ummandei.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Mangkanna te kamaparrisanne, ‘pi'demi mata allo, ta'mo la pangngarrang bulan, anna la sironno'-ronnosan bentoen yao mai langi' napolalan ta'mo menggalattuan issinna langi'.’
29 Jesus disse:
30 Anna mane diita yao langi' tanda kasaeanna Anak Mentolino napolalan la sikatangi' angganna ma'rupa tau. Attu iatoo la naita tau Anak Mentolino turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kamatandean anna kakuasaan taditondon.
30 Então o sinal do
31 La dipamoni tamboro' kamai anna la ussua malaeka'na lao urrempunanni to mangka napile illalan lino, mengkalao yaya kabuttuan allo sae sau' karaunanna.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Mala diala tandengan kayu ara: ianna kentarukmo anna mukku'mo daunna muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
32 Jesus disse ainda:
33 La susimi duka' ke muitamia' dadi angganna mangka kutulasangkoa', la muissanammia' kumua madappi'mi attunna.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Tae' dengan tau ummissananni attunna la dadi kara-kara iatoo. Moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Annu kasaeanna Anak Mentolino, susi tappa' anna attunna Nuh yolona.
37 A vinda do
38 Inde anna ta'pa sae waie, angganna ma'rupa tau illalan lino masannang-sannang ummande sola mangngiru', kebaine, anna ma'pasipobaine sae lako attunna tama kappala' Nuh.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Tae' dengan aka naissanan anna tokke'mo sae wai la untallannii mane kilalari pole'. La susimi duka' kasaeanna Anak Mentolino.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ianna dengan dua muane marassan mengkarang dio bela', la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ianna dengan dua baine marassan manggiling, la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Iamo too, matangkingkoa' annu tae' muissanan attunna la nangei sae Dewatammu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Pikki'pia' too: kela naissananni to ma'banua kumua la maakai bongi la nangei sae to maboko, innang tae' la mamma' indana tama banuanna to maboko.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Iamo too la matangkin liukoa', annu kasaeanna Anak Mentolino tae' mubae-bae.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “La sirapangkoa' sabua' matutu anna keaka' to naangka' puangna umponggawai solana anna malara untawa nande lako solana ke nalambi'i attunna.
45 Jesus disse ainda:
46 Kerongko' inde sabua'e ke tontongngi matutu umpalako manappa pengkaranganna nalambi' puangna ke saemi sule.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Kutulasangkoa' sitonganna, tae' mala tala naangka' puangna ungkandapanni angganna ewananna.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sapo ianna kadake penawa inde sabua'e, la kendek illalan penawanna nakua: ‘Maela'pi sae puangku,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 lambisan ungkambeimo solana anna ummande anna mangngiru' sola to pangngiru'.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Tapakala tokke'mo sae puangna tae' nabae-bae.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Inde sabua'e la nakambei puangna anna mane pa'tibeanni tama angngenanna to ma'dua tambuk. Diomo angngenan iatoo la dingei urrangngi bating sola isi sikekkok.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.