Mateus 24

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mangkai too, suummi Puang Yesus illalan mai Banua Ada'na Puang Allata'alla. Napellambi'imi passikolana anna turoanni Banua Ada'na Puang Allata'alla.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nakuamo Puang Yesus: “Kutulasangkoa' sitonganna, itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mangkai, lu langngammi Tanete Zaitun Puang Yesus anna ma'loko yao. Saemi passikolana umpentereii anna sipantula'-tula' pakaia. Nakuamo passikolana: “O Tuangguru, tulasampakan piran la lemba' tula'mu angngena'? Aka la tandana ke la saemoko anna la kasuppikanna lino?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Annu la buda tau sae umposanga sangangku nakua: ‘Kaomo To dibassei bayu-bayu ma'pasalama',’ anna la buda tau napapusa.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 La urrangngikoa' maroa'na kasibundusan anna karebana to sibundu'. Daua' marea' annu innang la dadinna, sapo tangngiapi allo ma'katampakanna.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Annu la sibundu'-bundu' tau sipa'barean tondok-ma'tondok, anna kaparentaan la sibundu' kaparentaan senga'. Umba-umba angngenan la nangei kendek karorian anna lino'.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Sapo angganna te maie mane pa'parandukanna kamaparrisan sirapan baine la keanak mane nasa'ding.
8 Mas todas essas coisas
9 Attu iatoo, la disakkakoa' ammu disorongan lako to la undarrakoa' lambisan napateikoa'. Anna la nakabassikoa' angganna tau illalan lino annu muturu'na'.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 La buda to unturu'na' kumassoro' lambisan sipa'perososan anna la sikabassi-bassi.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 La buda kendek to ussanga kalena nabi, anna la buda tau napapusa.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 La tuttuan kembea' gau' kadake napolalan buda tau moro' pa'kamasena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Sapo benna-benna mentoe manda' mengnganti matoto' sae lako kasuppikanna la dipasalama'.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Anna la ditale' ambumpa illalan lino Kareba Kadoresan untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla napolalan narangngi asan angganna ma'rupa tau. Mangkai too, mane nalambi'ri allo ma'katampakanna.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “La ummitakoa' ‘To ungkarang kakadakean la mesanggangngi,’ ke'de' illalan angngenan masero, susi mangka napayolo lamban nabi Daniel. (Inde battakadae la napikki' manappa to umbacai aka kalembasanna.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Attu iatoo angganna to dio Yudea innang la sirri' langngan tanete.
16 então, os que
17 To sirupang illalan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,
17 e quem
18 anna to sirupang dio bela'na ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Pa'sambayangkoa' anna malara inde kadadianne tae' sipatu palauran battu' sirupang allo katorroan.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Annu attu iatoo la kendek kamaparrisan mekarea'-rea', ta'pa dengan dadi kamaparrisan susi mengkalao dio mai pa'parandukanna lino sae lako temo, anna ta'mo dengan la dadi pole susinna.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Kela tae' napokon attunna Puang Allata'alla, ta'mo dengan la tuo ma'rupa tau. Sapo umpessaileipi to napile, napolalan napokon attunna.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Indemi To nabassei bayu-bayu Puang Allata'allae!’ battu' nakua: ‘Diomio!’ daua' perangngii.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Annu la buda kendek to ussanga kalena To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla sola to ussanga kalena nabi. La dengan kara-kara kamai napogau' anna la umpadadi tanda memangnga-mangnga, annu kela malai sae lako to napile Puang Allata'alla napapusa.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pengkilalai manappaia', annu kutimangmokoa' kupokadaan.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Petua'i, diomi padang alla' To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla,’ daua' lao lako. Battu nakua: ‘Illalan tambing,’ daua' perangngii.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Annu kasaeanna Anak Mentolino la susi kila' pangngarrang mengkalao yaya kabuttuan allo sae sau' karaunanna allo napolalan la naissanan angganna tau.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Umba-umba nangei bangke, iamo nangei ma'karompo' dassi ummandei.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Mangkanna te kamaparrisanne, ‘pi'demi mata allo, ta'mo la pangngarrang bulan, anna la sironno'-ronnosan bentoen yao mai langi' napolalan ta'mo menggalattuan issinna langi'.’
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Anna mane diita yao langi' tanda kasaeanna Anak Mentolino napolalan la sikatangi' angganna ma'rupa tau. Attu iatoo la naita tau Anak Mentolino turun yao mai langi' illalan gaun sitonda kamatandean anna kakuasaan taditondon.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 La dipamoni tamboro' kamai anna la ussua malaeka'na lao urrempunanni to mangka napile illalan lino, mengkalao yaya kabuttuan allo sae sau' karaunanna.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Mala diala tandengan kayu ara: ianna kentarukmo anna mukku'mo daunna muissanammia' kumua la kulla'mi allo.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 La susimi duka' ke muitamia' dadi angganna mangka kutulasangkoa', la muissanammia' kumua madappi'mi attunna.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kupokadangkoa' sitonganna, ta'pa la pa'de rupa tau lapik temo anna lemba'mo inde kara-karae.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Langi' anna lino la pa'de, sapo battakadangku la da'da' sae lako-lakona.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Tae' dengan tau ummissananni attunna la dadi kara-kara iatoo. Moi malaeka' yao suruga, moi Anakna Puang Allata'alla, angga Ambeku ummissananni.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Annu kasaeanna Anak Mentolino, susi tappa' anna attunna Nuh yolona.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Inde anna ta'pa sae waie, angganna ma'rupa tau illalan lino masannang-sannang ummande sola mangngiru', kebaine, anna ma'pasipobaine sae lako attunna tama kappala' Nuh.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Tae' dengan aka naissanan anna tokke'mo sae wai la untallannii mane kilalari pole'. La susimi duka' kasaeanna Anak Mentolino.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ianna dengan dua muane marassan mengkarang dio bela', la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Ianna dengan dua baine marassan manggiling, la disolaan lao mesa anna la dipatorro mesa.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Iamo too, matangkingkoa' annu tae' muissanan attunna la nangei sae Dewatammu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Pikki'pia' too: kela naissananni to ma'banua kumua la maakai bongi la nangei sae to maboko, innang tae' la mamma' indana tama banuanna to maboko.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Iamo too la matangkin liukoa', annu kasaeanna Anak Mentolino tae' mubae-bae.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “La sirapangkoa' sabua' matutu anna keaka' to naangka' puangna umponggawai solana anna malara untawa nande lako solana ke nalambi'i attunna.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kerongko' inde sabua'e ke tontongngi matutu umpalako manappa pengkaranganna nalambi' puangna ke saemi sule.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Kutulasangkoa' sitonganna, tae' mala tala naangka' puangna ungkandapanni angganna ewananna.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sapo ianna kadake penawa inde sabua'e, la kendek illalan penawanna nakua: ‘Maela'pi sae puangku,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 lambisan ungkambeimo solana anna ummande anna mangngiru' sola to pangngiru'.
49 e começar a espancar os
50 Tapakala tokke'mo sae puangna tae' nabae-bae.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Inde sabua'e la nakambei puangna anna mane pa'tibeanni tama angngenanna to ma'dua tambuk. Diomo angngenan iatoo la dingei urrangngi bating sola isi sikekkok.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.