Mateus 22

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran tandengan lako perepi'na to Yahudi nakua:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Kaparentaanna Puang Allata'alla dipasirapan mesa tomaraya umpa'sombai anakna.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ussuami pira-pira sabua'na lao untammui angganna to mangka ditambai, sapo moka asan sae.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ussua pole omi pira-pira sabua' senga'na nakua: ‘Kuanni angganna to mangka ditambai: tokami nande. Mangkami untunu saping sola anak saping napelompoi anna toka asammo. Maimokoa' anta lao lako pa'sombaan.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sapo napasalairia penawa to ditambai, dengan lao lako bela'na, dengan lu lako pengkarangan senga'na pira.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Dengan duka' umpealai inde mai sabua'na tomarayae anna darrai anna pateii.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tappana naissanan tomaraya, keara' siami napolalan ussua tantarana lao umpatei to umpatei sabua'na anna mane sumpunni tondokna.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Mangkai too, untambai pole omi pira-pira sabua' senga'na anna kuanni: ‘Toka asammi angga lako la dipakena illalan pa'sombaan, sapo ta'mo sipato' lako to mangka ditambai la sae ullombai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Dadi, lu lakomokoa' lalan maroa' ammu rembang angganna to musitammuan anna sae inde pa'sombaan.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Mengkalao siami sabua'na ummundu' batattana anna urrembang angganna to nasitammuan susi to kadake tenni to malolo. Napolalan sippi' pole' tau dio angngenan pa'sombaan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Saemi tomaraya umpa'lokoi to saena napolalan ummita mesa tau tae' ma'pakean pa'sombaan.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Nakutanaimi tomaraya nakua: ‘Maakari ammu sae anna tae'ko ma'pakean pa'sombaan?’ Sapo mengkamma' babang.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ussuami sabua'na tomaraya nakua: ‘Pungoia' inde taue ammu tibei tama angngenan randan malillin. Illalan angngenan iatoo la dirangngi to tumangi' anna tikarasissik isinna.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Anna mane untampakki tula'na Puang Yesus nakua: “Buda tau ditambai sapo angga titti' naala pilean.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mangkai too, ummalaimi kalena to Farisi anna lao ussituru'-turu'i umba la nakua mekutana lako Puang Yesus anna malara dengan naola umpaalinni kasalaan.
15 — ausente —
16 Ussuami passikolana sola to unturu' tomaraya Herodes lao umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua to maloloko anna simuundu' lollong umpa'patuduan pa'kuanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau. Tae' dengan tau mukarea' anna tae'ko ma'pebulu-bulu.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Iamo too, la mutulasangkan diona penawammu: Situru' atoran alukta, malarika tau umbaya' sima lako tomaraya dio Roma, ta'raka?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Sapo nalosa Puang Yesus pikki' kadakena napolalan ma'kada nakua: “O anggammua' to ma'dua tambuk, maakari ammu lilinganna' tangnga'?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Baanni mai mesa doi' simupakea' umbaya' sima.” Nabengammi lako mesa dinar.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Benna kerupa anna benna kesanga illalan inde doi'e?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Natimba' nakua: “Rupanna tomaraya dio Roma anna sanganna.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Narangnginna to nasua to Farisi pentimba'na, mangnga-mangnga asammi anna le'ba umpellei Puang Yesus.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Allo ia siamo too anna sae duka' to Saduki umpellambi'i Puang Yesus. Inde to Sadukie tae' ummorean katuoanna sule to mate. Mekutanami nakua:
23 — ausente —
24 “O Tuangguru, nakua pepa'guruanna Musa: ‘Ianna dengan muane bonno' anna tae' dengan anakna nasibalii bainena, inde bainenae la napobaine sirondongna, anna malara dengan pembatisanna.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pissan attu dengan pitu muane ma'sirondong. Kebainemi randan kakanna, sapo tae' dengan anak nasibalii bainena anna bonno'mo, napolalan adinna umpobainei bainena.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ta'pa duka' dengan anakna anna bonno' pole omo adinna. Napobaine polemi siruntunna sapo susi siami sae lako randan adinna tae' asan dengan anak nasibalii anna bonno'mo.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Katampakanna bonno' duka' inde bainee.
27 And last of all the woman also died.
28 Dadi, ianna nalambi'mo attunna tuo sule to mate, benna tappa'mo inde pitu taue la napomuane inde bainee? Annu mangka asammi napomuane.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Natimba' Puang Yesus nakua: “Pusa tongan-tongangkoa' annu tae'koa' umpekalambanan issinna Buku Masero sola kakuasaanna Puang Allata'alla.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Annu' ianna tuomo sule to mate, ta'mo dengan to la kebaine anna ta'mo dengan to dipakemuane sapo la susimi malaeka' yao suruga katuoanna ma'rupa tau.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Anna katuoanna sule to mate, ta'raka dengan mubaca battakadanna Puang Allata'alla lako kalemua' nakua:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Kaomo Dewatanna Abraham, Dewatanna Ishak, anna Dewatanna Yakub’? Tangngia Dewatanna to mate sapo Dewatanna to tuo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mangnga-mangngami tau buda urrangngi pepatudunna Puang Yesus.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Tappana naissanan to Farisi kumua mangka to Saduki napasumpu Puang Yesus, ma'mesa omi anna lao umpellambi'i Puang Yesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Dengammi mesa to illalan inde kombonganna to Farisie, iamo to untarru' issinna sura'na Musa, mekutana lako Puang Yesus annu la napaalinni kasalaan nakua:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “O Tuangguru, umbanna randan to'na parenta illalan sura'na Musa?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Natimba' Puang Yesus nakua: “La sangkalebu penawammu ungkamasei Puang Allata'alla Dewatammu anna sangkalebu pikki'mu.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iamo te randan to'na anna bunga'na parentae.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Anna parenta kaduanna susi siami, nakua: ‘Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Iamo te dua parentae, pungngu' tannunna issinna sura'na Musa anna sura'na angganna nabi.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ma'mesa liu siapi to Farisi dio angngenan iatoo anna mekutanamo Puang Yesus lako nakua:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Umba nakua pikki'mua', benna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna benna kepembatisan?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, maakari anna mekapuang tomaraya Daud naparunduk Penawa Masero lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'? Annu nakua Daud:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Ma'kada Puang Allata'alla lako Puangku nakua:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dadi ianna mekapuang tomaraya Daud lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', umbamo nakua anna la dikua pole omo peampoanna tomaraya Daud?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sapo tae' tappa' dengan tau untimba' Puang Yesus. Mengkalao attu iatoo ta'mo dengan tau barani mekutana lako kalena.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.