Mateus 22

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran tandengan lako perepi'na to Yahudi nakua:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Kaparentaanna Puang Allata'alla dipasirapan mesa tomaraya umpa'sombai anakna.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ussuami pira-pira sabua'na lao untammui angganna to mangka ditambai, sapo moka asan sae.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ussua pole omi pira-pira sabua' senga'na nakua: ‘Kuanni angganna to mangka ditambai: tokami nande. Mangkami untunu saping sola anak saping napelompoi anna toka asammo. Maimokoa' anta lao lako pa'sombaan.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Sapo napasalairia penawa to ditambai, dengan lao lako bela'na, dengan lu lako pengkarangan senga'na pira.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Dengan duka' umpealai inde mai sabua'na tomarayae anna darrai anna pateii.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Tappana naissanan tomaraya, keara' siami napolalan ussua tantarana lao umpatei to umpatei sabua'na anna mane sumpunni tondokna.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Mangkai too, untambai pole omi pira-pira sabua' senga'na anna kuanni: ‘Toka asammi angga lako la dipakena illalan pa'sombaan, sapo ta'mo sipato' lako to mangka ditambai la sae ullombai.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Dadi, lu lakomokoa' lalan maroa' ammu rembang angganna to musitammuan anna sae inde pa'sombaan.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Mengkalao siami sabua'na ummundu' batattana anna urrembang angganna to nasitammuan susi to kadake tenni to malolo. Napolalan sippi' pole' tau dio angngenan pa'sombaan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Saemi tomaraya umpa'lokoi to saena napolalan ummita mesa tau tae' ma'pakean pa'sombaan.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Nakutanaimi tomaraya nakua: ‘Maakari ammu sae anna tae'ko ma'pakean pa'sombaan?’ Sapo mengkamma' babang.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ussuami sabua'na tomaraya nakua: ‘Pungoia' inde taue ammu tibei tama angngenan randan malillin. Illalan angngenan iatoo la dirangngi to tumangi' anna tikarasissik isinna.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Anna mane untampakki tula'na Puang Yesus nakua: “Buda tau ditambai sapo angga titti' naala pilean.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Mangkai too, ummalaimi kalena to Farisi anna lao ussituru'-turu'i umba la nakua mekutana lako Puang Yesus anna malara dengan naola umpaalinni kasalaan.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ussuami passikolana sola to unturu' tomaraya Herodes lao umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua to maloloko anna simuundu' lollong umpa'patuduan pa'kuanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau. Tae' dengan tau mukarea' anna tae'ko ma'pebulu-bulu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Iamo too, la mutulasangkan diona penawammu: Situru' atoran alukta, malarika tau umbaya' sima lako tomaraya dio Roma, ta'raka?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Sapo nalosa Puang Yesus pikki' kadakena napolalan ma'kada nakua: “O anggammua' to ma'dua tambuk, maakari ammu lilinganna' tangnga'?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Baanni mai mesa doi' simupakea' umbaya' sima.” Nabengammi lako mesa dinar.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Benna kerupa anna benna kesanga illalan inde doi'e?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Natimba' nakua: “Rupanna tomaraya dio Roma anna sanganna.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Narangnginna to nasua to Farisi pentimba'na, mangnga-mangnga asammi anna le'ba umpellei Puang Yesus.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Allo ia siamo too anna sae duka' to Saduki umpellambi'i Puang Yesus. Inde to Sadukie tae' ummorean katuoanna sule to mate. Mekutanami nakua:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “O Tuangguru, nakua pepa'guruanna Musa: ‘Ianna dengan muane bonno' anna tae' dengan anakna nasibalii bainena, inde bainenae la napobaine sirondongna, anna malara dengan pembatisanna.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Pissan attu dengan pitu muane ma'sirondong. Kebainemi randan kakanna, sapo tae' dengan anak nasibalii bainena anna bonno'mo, napolalan adinna umpobainei bainena.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ta'pa duka' dengan anakna anna bonno' pole omo adinna. Napobaine polemi siruntunna sapo susi siami sae lako randan adinna tae' asan dengan anak nasibalii anna bonno'mo.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Katampakanna bonno' duka' inde bainee.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Dadi, ianna nalambi'mo attunna tuo sule to mate, benna tappa'mo inde pitu taue la napomuane inde bainee? Annu mangka asammi napomuane.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Natimba' Puang Yesus nakua: “Pusa tongan-tongangkoa' annu tae'koa' umpekalambanan issinna Buku Masero sola kakuasaanna Puang Allata'alla.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Annu' ianna tuomo sule to mate, ta'mo dengan to la kebaine anna ta'mo dengan to dipakemuane sapo la susimi malaeka' yao suruga katuoanna ma'rupa tau.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Anna katuoanna sule to mate, ta'raka dengan mubaca battakadanna Puang Allata'alla lako kalemua' nakua:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Kaomo Dewatanna Abraham, Dewatanna Ishak, anna Dewatanna Yakub’? Tangngia Dewatanna to mate sapo Dewatanna to tuo.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mangnga-mangngami tau buda urrangngi pepatudunna Puang Yesus.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Tappana naissanan to Farisi kumua mangka to Saduki napasumpu Puang Yesus, ma'mesa omi anna lao umpellambi'i Puang Yesus.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Dengammi mesa to illalan inde kombonganna to Farisie, iamo to untarru' issinna sura'na Musa, mekutana lako Puang Yesus annu la napaalinni kasalaan nakua:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “O Tuangguru, umbanna randan to'na parenta illalan sura'na Musa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Natimba' Puang Yesus nakua: “La sangkalebu penawammu ungkamasei Puang Allata'alla Dewatammu anna sangkalebu pikki'mu.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iamo te randan to'na anna bunga'na parentae.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Anna parenta kaduanna susi siami, nakua: ‘Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Iamo te dua parentae, pungngu' tannunna issinna sura'na Musa anna sura'na angganna nabi.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ma'mesa liu siapi to Farisi dio angngenan iatoo anna mekutanamo Puang Yesus lako nakua:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Umba nakua pikki'mua', benna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna benna kepembatisan?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, maakari anna mekapuang tomaraya Daud naparunduk Penawa Masero lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'? Annu nakua Daud:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ma'kada Puang Allata'alla lako Puangku nakua:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Dadi ianna mekapuang tomaraya Daud lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', umbamo nakua anna la dikua pole omo peampoanna tomaraya Daud?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Sapo tae' tappa' dengan tau untimba' Puang Yesus. Mengkalao attu iatoo ta'mo dengan tau barani mekutana lako kalena.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.