Mateus 22

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umpatarru'mi tula'na Puang Yesus untetteran tandengan lako perepi'na to Yahudi nakua:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Kaparentaanna Puang Allata'alla dipasirapan mesa tomaraya umpa'sombai anakna.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ussuami pira-pira sabua'na lao untammui angganna to mangka ditambai, sapo moka asan sae.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ussua pole omi pira-pira sabua' senga'na nakua: ‘Kuanni angganna to mangka ditambai: tokami nande. Mangkami untunu saping sola anak saping napelompoi anna toka asammo. Maimokoa' anta lao lako pa'sombaan.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Sapo napasalairia penawa to ditambai, dengan lao lako bela'na, dengan lu lako pengkarangan senga'na pira.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Dengan duka' umpealai inde mai sabua'na tomarayae anna darrai anna pateii.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Tappana naissanan tomaraya, keara' siami napolalan ussua tantarana lao umpatei to umpatei sabua'na anna mane sumpunni tondokna.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Mangkai too, untambai pole omi pira-pira sabua' senga'na anna kuanni: ‘Toka asammi angga lako la dipakena illalan pa'sombaan, sapo ta'mo sipato' lako to mangka ditambai la sae ullombai.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Dadi, lu lakomokoa' lalan maroa' ammu rembang angganna to musitammuan anna sae inde pa'sombaan.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Mengkalao siami sabua'na ummundu' batattana anna urrembang angganna to nasitammuan susi to kadake tenni to malolo. Napolalan sippi' pole' tau dio angngenan pa'sombaan.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Saemi tomaraya umpa'lokoi to saena napolalan ummita mesa tau tae' ma'pakean pa'sombaan.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Nakutanaimi tomaraya nakua: ‘Maakari ammu sae anna tae'ko ma'pakean pa'sombaan?’ Sapo mengkamma' babang.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ussuami sabua'na tomaraya nakua: ‘Pungoia' inde taue ammu tibei tama angngenan randan malillin. Illalan angngenan iatoo la dirangngi to tumangi' anna tikarasissik isinna.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Anna mane untampakki tula'na Puang Yesus nakua: “Buda tau ditambai sapo angga titti' naala pilean.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Mangkai too, ummalaimi kalena to Farisi anna lao ussituru'-turu'i umba la nakua mekutana lako Puang Yesus anna malara dengan naola umpaalinni kasalaan.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ussuami passikolana sola to unturu' tomaraya Herodes lao umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O Tuangguru, kiissanan kumua to maloloko anna simuundu' lollong umpa'patuduan pa'kuanna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau. Tae' dengan tau mukarea' anna tae'ko ma'pebulu-bulu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Iamo too, la mutulasangkan diona penawammu: Situru' atoran alukta, malarika tau umbaya' sima lako tomaraya dio Roma, ta'raka?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Sapo nalosa Puang Yesus pikki' kadakena napolalan ma'kada nakua: “O anggammua' to ma'dua tambuk, maakari ammu lilinganna' tangnga'?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Baanni mai mesa doi' simupakea' umbaya' sima.” Nabengammi lako mesa dinar.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Mekutanami Puang Yesus nakua: “Benna kerupa anna benna kesanga illalan inde doi'e?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Natimba' nakua: “Rupanna tomaraya dio Roma anna sanganna.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Narangnginna to nasua to Farisi pentimba'na, mangnga-mangnga asammi anna le'ba umpellei Puang Yesus.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Allo ia siamo too anna sae duka' to Saduki umpellambi'i Puang Yesus. Inde to Sadukie tae' ummorean katuoanna sule to mate. Mekutanami nakua:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “O Tuangguru, nakua pepa'guruanna Musa: ‘Ianna dengan muane bonno' anna tae' dengan anakna nasibalii bainena, inde bainenae la napobaine sirondongna, anna malara dengan pembatisanna.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Pissan attu dengan pitu muane ma'sirondong. Kebainemi randan kakanna, sapo tae' dengan anak nasibalii bainena anna bonno'mo, napolalan adinna umpobainei bainena.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ta'pa duka' dengan anakna anna bonno' pole omo adinna. Napobaine polemi siruntunna sapo susi siami sae lako randan adinna tae' asan dengan anak nasibalii anna bonno'mo.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Katampakanna bonno' duka' inde bainee.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Dadi, ianna nalambi'mo attunna tuo sule to mate, benna tappa'mo inde pitu taue la napomuane inde bainee? Annu mangka asammi napomuane.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Natimba' Puang Yesus nakua: “Pusa tongan-tongangkoa' annu tae'koa' umpekalambanan issinna Buku Masero sola kakuasaanna Puang Allata'alla.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Annu' ianna tuomo sule to mate, ta'mo dengan to la kebaine anna ta'mo dengan to dipakemuane sapo la susimi malaeka' yao suruga katuoanna ma'rupa tau.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Anna katuoanna sule to mate, ta'raka dengan mubaca battakadanna Puang Allata'alla lako kalemua' nakua:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Kaomo Dewatanna Abraham, Dewatanna Ishak, anna Dewatanna Yakub’? Tangngia Dewatanna to mate sapo Dewatanna to tuo.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mangnga-mangngami tau buda urrangngi pepatudunna Puang Yesus.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Tappana naissanan to Farisi kumua mangka to Saduki napasumpu Puang Yesus, ma'mesa omi anna lao umpellambi'i Puang Yesus.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Dengammi mesa to illalan inde kombonganna to Farisie, iamo to untarru' issinna sura'na Musa, mekutana lako Puang Yesus annu la napaalinni kasalaan nakua:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “O Tuangguru, umbanna randan to'na parenta illalan sura'na Musa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Natimba' Puang Yesus nakua: “La sangkalebu penawammu ungkamasei Puang Allata'alla Dewatammu anna sangkalebu pikki'mu.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Iamo te randan to'na anna bunga'na parentae.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anna parenta kaduanna susi siami, nakua: ‘Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Iamo te dua parentae, pungngu' tannunna issinna sura'na Musa anna sura'na angganna nabi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ma'mesa liu siapi to Farisi dio angngenan iatoo anna mekutanamo Puang Yesus lako nakua:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Umba nakua pikki'mua', benna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama' anna benna kepembatisan?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, maakari anna mekapuang tomaraya Daud naparunduk Penawa Masero lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'? Annu nakua Daud:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ma'kada Puang Allata'alla lako Puangku nakua:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dadi ianna mekapuang tomaraya Daud lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', umbamo nakua anna la dikua pole omo peampoanna tomaraya Daud?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Sapo tae' tappa' dengan tau untimba' Puang Yesus. Mengkalao attu iatoo ta'mo dengan tau barani mekutana lako kalena.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.