Marcos 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mebongngi'-bongngi'pi anna urrapa'mo kada pa'bisara alukna to Yahudi, iamo kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna to untarru' issinna sura'na Musa. Umpungomi Puang Yesus anna baaii lako Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Saei lako nakutanaimi nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Budami pa'tanda'na kapala imam lako Puang Yesus natula' la naola umpaalinnii kalasalaan.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Mekutana polemi Pilatus nakua: “Tae' tappa'rokoka Iko la mentimba'? Perangngii, budami kadanna tau umpatampoiko kasalaan.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Sapo' tae' dengan mentimba' Puang Yesus napolalan mangnga-mangnga babang Pilatus.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ianna nalambi' omo allo kamai disanga Paskah, siurrappanan liu mesa to ditarungkun Pilatus situru' pelaunna tau buda.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Attu iatoo dengan mesa tau disanga Barabas ditarungkun sola pira-pira to papatean inde anna umbali to ma'parentae.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Saemi tau buda melau lako Pilatus kenamala urrappanan mesa to ditarungkun susi beasanna sinapalako.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Mekutanami Pilatus nakua: “La muporaika ke kurappananni inde tomarayammua'e?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Annu innang naissanammi kumua ia sia nangei umbaa sae Yesus perepi'na to Yahudi annu mangungngu' lako.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sapo' urrasi tau buda kapala imam anna pelaui kenamala Barabas dirappanan.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Mekutana pole omi lako tau buda nakua: “Ianna susi too, aka la kupogau' lako inde to musanga tomarayanna to Yahudie?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ma'kadami Pilatus nakua: “Aka tappa' kasalaanna?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Urrappanammi Barabas la naola umpalosso' inawanna tau buda. Ussuami tantara undarra Puang Yesus anna mane pebenganni la dipasok lako kayu pantokesan.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mangkai too, umbaami Puang Yesus tantara lako pa'rantean sinangei illalan banuanna gubernur anna untambai asan solana ma'mesa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Napapakeimi bayu rui' mellolo pao rupanna susi bayunna tomaraya anna anananni balayan ma'duri silio songko'na tomaraya anna mane pasongko'i.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Mangkai napa'tabe'imi nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ummalami tangke kayu anna longa'i ulunna, anna mane tikkudui anna malimuntu' leen umpenombai kari'.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mangkai natelle, naalaimi sule bayu rui'na anna papakei sule pakeanna.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ummolai lalan sitammumi mesa tau disanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sae dio mai tondok senga' la lu tama Yerusalem. Napassami la umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Umbaami Puang Yesus lako mesa angngenan disanga Golgota kalembasanna angngenanna karorak ulu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Anna mane beenni anggur sirau mur sapo' tae' naaku.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Napasokmi lako kayu pantokesan anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Tettek kasera allo anna dipasok lako kayu pantokesan Puang Yesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dengan pangnguki' yao tondonna la dingei ummissananni kasalaanna nakua: Tomarayanna To Yahudi.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok lako kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ganna' illalan issinna Buku Masero nakua: “La diangga' to kadake duka'.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Angganna to liu dio angngenan iatoo ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus nakua: “Kusanga la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Turummoko yao mai kayu pantokesan, ammu rappanan kalemu.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sipantula'-tula' ma'telle nakua: “Ianna tau senga'mo napasalama'mi. Sapo' ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ianna tonganna tomarayanna to Yahudi anna To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, la turun yao mai kayu pantokesan temo anta itaia' sola taoreanni.” Sae duka' lako inde dua to nasimbaraan dipasok lako kayu pantokesanne untelle Puang Yesus.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Tettek sapulo duai allo malillimmi padang illalan lili'na lembang iatoo sae lako tettek tallu karuen.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tettek tallui karuen metambami Puang Yesus nakua: “Eloi eloi lama sabakhtani?” kalembasanna: O, Dewatangku, O, Dewatangku, maakari ammu tampena'?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Pira-pira to ke'de' dio angngenan iatoo urrangngii metamba sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dengammi mesa tau kumondong lao ummala bunga-bunga susi lumu' naoton tama anggur maissuk anna palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu', napasiolaan ma'kada nakua: “Anta ampaia' anta itai battu la sae tongarri Elia umpaturunni.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mealo'mi Puang Yesus anna mane kattu penawanna.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Sesse' siami sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem tipa'dua mengkalao yao sae rokko.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Inde anna ummitamo kamateanna Puang Yesus ponggawana tantarae, ma'kadami nakua: “Manassa Anakna tongan Puang Allata'alla inde taue.” Nakawanan tongan-tongan annu ke'de' dio tingngayona Puang Yesus attu iatoo.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Dengan duka' pira-pira baine umparandan mambelai, susinna Maria Magdalena, Salome, anna Maria indona Yakobus barinni' sola Yoses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Inde mai bainee sangngin to unturu'mo Puang Yesus, anna to untarakannii anna sidiopa Galilea. Budapi baine senga' dio duka' reen, to ussolanni sae dio Yerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Attu iatoo allo pa'patokaan la ummampai allo katorroan anna la kuku' kalemo bongi.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Napengkabaranimi Yusuf to Arimatea, lao umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus. Inde Yusuf-e mesa to keangga' to nakala' duka' pa'bisara alukna to Yahudi anna masae allomo naola ummampai kaparentaanna Puang Allata'alla.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mangnga-mangnga Pilatus anna urrangngimo kareba kumua bonno'mi Puang Yesus. Untambaimi ponggawana tantara anna kutanaii battu la bonno' tongarri.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Inde anna urrangngimo kadanna ponggawana tantarae, umpabeaimi Yusuf ummala batang rabukna Puang Yesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ummallimi sampin mabusa Yusuf, anna lao umpaturun batang rabukna Puang Yesus anna balunni. Mangkaii napatamami lokko' dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni ba'bana.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Inde liangnge naita Maria Magdalena sola Maria indona Yoses.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.