Marcos 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mebongngi'-bongngi'pi anna urrapa'mo kada pa'bisara alukna to Yahudi, iamo kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna to untarru' issinna sura'na Musa. Umpungomi Puang Yesus anna baaii lako Pilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Saei lako nakutanaimi nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Budami pa'tanda'na kapala imam lako Puang Yesus natula' la naola umpaalinnii kalasalaan.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Mekutana polemi Pilatus nakua: “Tae' tappa'rokoka Iko la mentimba'? Perangngii, budami kadanna tau umpatampoiko kasalaan.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Sapo' tae' dengan mentimba' Puang Yesus napolalan mangnga-mangnga babang Pilatus.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ianna nalambi' omo allo kamai disanga Paskah, siurrappanan liu mesa to ditarungkun Pilatus situru' pelaunna tau buda.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Attu iatoo dengan mesa tau disanga Barabas ditarungkun sola pira-pira to papatean inde anna umbali to ma'parentae.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Saemi tau buda melau lako Pilatus kenamala urrappanan mesa to ditarungkun susi beasanna sinapalako.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mekutanami Pilatus nakua: “La muporaika ke kurappananni inde tomarayammua'e?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Annu innang naissanammi kumua ia sia nangei umbaa sae Yesus perepi'na to Yahudi annu mangungngu' lako.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Sapo' urrasi tau buda kapala imam anna pelaui kenamala Barabas dirappanan.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Mekutana pole omi lako tau buda nakua: “Ianna susi too, aka la kupogau' lako inde to musanga tomarayanna to Yahudie?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ma'kadami Pilatus nakua: “Aka tappa' kasalaanna?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Urrappanammi Barabas la naola umpalosso' inawanna tau buda. Ussuami tantara undarra Puang Yesus anna mane pebenganni la dipasok lako kayu pantokesan.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Mangkai too, umbaami Puang Yesus tantara lako pa'rantean sinangei illalan banuanna gubernur anna untambai asan solana ma'mesa.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Napapakeimi bayu rui' mellolo pao rupanna susi bayunna tomaraya anna anananni balayan ma'duri silio songko'na tomaraya anna mane pasongko'i.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mangkai napa'tabe'imi nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ummalami tangke kayu anna longa'i ulunna, anna mane tikkudui anna malimuntu' leen umpenombai kari'.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mangkai natelle, naalaimi sule bayu rui'na anna papakei sule pakeanna.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ummolai lalan sitammumi mesa tau disanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sae dio mai tondok senga' la lu tama Yerusalem. Napassami la umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Umbaami Puang Yesus lako mesa angngenan disanga Golgota kalembasanna angngenanna karorak ulu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Anna mane beenni anggur sirau mur sapo' tae' naaku.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Napasokmi lako kayu pantokesan anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Tettek kasera allo anna dipasok lako kayu pantokesan Puang Yesus.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Dengan pangnguki' yao tondonna la dingei ummissananni kasalaanna nakua: Tomarayanna To Yahudi.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok lako kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ganna' illalan issinna Buku Masero nakua: “La diangga' to kadake duka'.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Angganna to liu dio angngenan iatoo ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus nakua: “Kusanga la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Turummoko yao mai kayu pantokesan, ammu rappanan kalemu.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sipantula'-tula' ma'telle nakua: “Ianna tau senga'mo napasalama'mi. Sapo' ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ianna tonganna tomarayanna to Yahudi anna To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, la turun yao mai kayu pantokesan temo anta itaia' sola taoreanni.” Sae duka' lako inde dua to nasimbaraan dipasok lako kayu pantokesanne untelle Puang Yesus.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Tettek sapulo duai allo malillimmi padang illalan lili'na lembang iatoo sae lako tettek tallu karuen.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Tettek tallui karuen metambami Puang Yesus nakua: “Eloi eloi lama sabakhtani?” kalembasanna: O, Dewatangku, O, Dewatangku, maakari ammu tampena'?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Pira-pira to ke'de' dio angngenan iatoo urrangngii metamba sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Dengammi mesa tau kumondong lao ummala bunga-bunga susi lumu' naoton tama anggur maissuk anna palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu', napasiolaan ma'kada nakua: “Anta ampaia' anta itai battu la sae tongarri Elia umpaturunni.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Mealo'mi Puang Yesus anna mane kattu penawanna.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sesse' siami sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem tipa'dua mengkalao yao sae rokko.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Inde anna ummitamo kamateanna Puang Yesus ponggawana tantarae, ma'kadami nakua: “Manassa Anakna tongan Puang Allata'alla inde taue.” Nakawanan tongan-tongan annu ke'de' dio tingngayona Puang Yesus attu iatoo.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dengan duka' pira-pira baine umparandan mambelai, susinna Maria Magdalena, Salome, anna Maria indona Yakobus barinni' sola Yoses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Inde mai bainee sangngin to unturu'mo Puang Yesus, anna to untarakannii anna sidiopa Galilea. Budapi baine senga' dio duka' reen, to ussolanni sae dio Yerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Attu iatoo allo pa'patokaan la ummampai allo katorroan anna la kuku' kalemo bongi.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Napengkabaranimi Yusuf to Arimatea, lao umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus. Inde Yusuf-e mesa to keangga' to nakala' duka' pa'bisara alukna to Yahudi anna masae allomo naola ummampai kaparentaanna Puang Allata'alla.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Mangnga-mangnga Pilatus anna urrangngimo kareba kumua bonno'mi Puang Yesus. Untambaimi ponggawana tantara anna kutanaii battu la bonno' tongarri.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Inde anna urrangngimo kadanna ponggawana tantarae, umpabeaimi Yusuf ummala batang rabukna Puang Yesus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ummallimi sampin mabusa Yusuf, anna lao umpaturun batang rabukna Puang Yesus anna balunni. Mangkaii napatamami lokko' dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni ba'bana.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Inde liangnge naita Maria Magdalena sola Maria indona Yoses.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.