Marcos 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mebongngi'-bongngi'pi anna urrapa'mo kada pa'bisara alukna to Yahudi, iamo kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna to untarru' issinna sura'na Musa. Umpungomi Puang Yesus anna baaii lako Pilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Saei lako nakutanaimi nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Budami pa'tanda'na kapala imam lako Puang Yesus natula' la naola umpaalinnii kalasalaan.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Mekutana polemi Pilatus nakua: “Tae' tappa'rokoka Iko la mentimba'? Perangngii, budami kadanna tau umpatampoiko kasalaan.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Sapo' tae' dengan mentimba' Puang Yesus napolalan mangnga-mangnga babang Pilatus.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ianna nalambi' omo allo kamai disanga Paskah, siurrappanan liu mesa to ditarungkun Pilatus situru' pelaunna tau buda.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Attu iatoo dengan mesa tau disanga Barabas ditarungkun sola pira-pira to papatean inde anna umbali to ma'parentae.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Saemi tau buda melau lako Pilatus kenamala urrappanan mesa to ditarungkun susi beasanna sinapalako.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Mekutanami Pilatus nakua: “La muporaika ke kurappananni inde tomarayammua'e?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Annu innang naissanammi kumua ia sia nangei umbaa sae Yesus perepi'na to Yahudi annu mangungngu' lako.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Sapo' urrasi tau buda kapala imam anna pelaui kenamala Barabas dirappanan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Mekutana pole omi lako tau buda nakua: “Ianna susi too, aka la kupogau' lako inde to musanga tomarayanna to Yahudie?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Sipetamba-tambaammi nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ma'kadami Pilatus nakua: “Aka tappa' kasalaanna?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Urrappanammi Barabas la naola umpalosso' inawanna tau buda. Ussuami tantara undarra Puang Yesus anna mane pebenganni la dipasok lako kayu pantokesan.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Mangkai too, umbaami Puang Yesus tantara lako pa'rantean sinangei illalan banuanna gubernur anna untambai asan solana ma'mesa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Napapakeimi bayu rui' mellolo pao rupanna susi bayunna tomaraya anna anananni balayan ma'duri silio songko'na tomaraya anna mane pasongko'i.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Mangkai napa'tabe'imi nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Ummalami tangke kayu anna longa'i ulunna, anna mane tikkudui anna malimuntu' leen umpenombai kari'.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Mangkai natelle, naalaimi sule bayu rui'na anna papakei sule pakeanna.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ummolai lalan sitammumi mesa tau disanga Simon to Kirene, ambena Aleksander sola Rufus, mane sae dio mai tondok senga' la lu tama Yerusalem. Napassami la umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Umbaami Puang Yesus lako mesa angngenan disanga Golgota kalembasanna angngenanna karorak ulu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Anna mane beenni anggur sirau mur sapo' tae' naaku.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Napasokmi lako kayu pantokesan anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Tettek kasera allo anna dipasok lako kayu pantokesan Puang Yesus.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Dengan pangnguki' yao tondonna la dingei ummissananni kasalaanna nakua: Tomarayanna To Yahudi.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok lako kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna. [
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Ganna' illalan issinna Buku Masero nakua: “La diangga' to kadake duka'.”]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Angganna to liu dio angngenan iatoo ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus nakua: “Kusanga la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Turummoko yao mai kayu pantokesan, ammu rappanan kalemu.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sipantula'-tula' ma'telle nakua: “Ianna tau senga'mo napasalama'mi. Sapo' ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ianna tonganna tomarayanna to Yahudi anna To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla, la turun yao mai kayu pantokesan temo anta itaia' sola taoreanni.” Sae duka' lako inde dua to nasimbaraan dipasok lako kayu pantokesanne untelle Puang Yesus.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Tettek sapulo duai allo malillimmi padang illalan lili'na lembang iatoo sae lako tettek tallu karuen.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tettek tallui karuen metambami Puang Yesus nakua: “Eloi eloi lama sabakhtani?” kalembasanna: O, Dewatangku, O, Dewatangku, maakari ammu tampena'?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Pira-pira to ke'de' dio angngenan iatoo urrangngii metamba sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Dengammi mesa tau kumondong lao ummala bunga-bunga susi lumu' naoton tama anggur maissuk anna palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu', napasiolaan ma'kada nakua: “Anta ampaia' anta itai battu la sae tongarri Elia umpaturunni.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Mealo'mi Puang Yesus anna mane kattu penawanna.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Sesse' siami sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla dio Yerusalem tipa'dua mengkalao yao sae rokko.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Inde anna ummitamo kamateanna Puang Yesus ponggawana tantarae, ma'kadami nakua: “Manassa Anakna tongan Puang Allata'alla inde taue.” Nakawanan tongan-tongan annu ke'de' dio tingngayona Puang Yesus attu iatoo.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dengan duka' pira-pira baine umparandan mambelai, susinna Maria Magdalena, Salome, anna Maria indona Yakobus barinni' sola Yoses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Inde mai bainee sangngin to unturu'mo Puang Yesus, anna to untarakannii anna sidiopa Galilea. Budapi baine senga' dio duka' reen, to ussolanni sae dio Yerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Attu iatoo allo pa'patokaan la ummampai allo katorroan anna la kuku' kalemo bongi.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Napengkabaranimi Yusuf to Arimatea, lao umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus. Inde Yusuf-e mesa to keangga' to nakala' duka' pa'bisara alukna to Yahudi anna masae allomo naola ummampai kaparentaanna Puang Allata'alla.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Mangnga-mangnga Pilatus anna urrangngimo kareba kumua bonno'mi Puang Yesus. Untambaimi ponggawana tantara anna kutanaii battu la bonno' tongarri.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Inde anna urrangngimo kadanna ponggawana tantarae, umpabeaimi Yusuf ummala batang rabukna Puang Yesus.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ummallimi sampin mabusa Yusuf, anna lao umpaturun batang rabukna Puang Yesus anna balunni. Mangkaii napatamami lokko' dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni ba'bana.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Inde liangnge naita Maria Magdalena sola Maria indona Yoses.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.