Lucas 23

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangkai too, ke'de' asammi inde to ma'mesae anna ussolaan Puang Yesus lako Pilatus.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Saei lako, naparanduk pole' napatampoi kasalaan nakua: “Inde taue siumpapusa tau buda, tae' umpabeai tau umbaya' sima lako tomaraya, anna ummangga' kalena Kristus, battu dikua tomaraya.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Mekutanami Pilatus lako Puang Yesus nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Nakuamo Pilatus lako kapala imam sola lako tau buda: “Tae' dengan kulambi' kasalaanna inde taue.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Sapo napempassaan liu nakua: “Pepa'guruanna inde taue urrasi tau kamban illalan lembangna Yudea, mengkalao dio Galilea anna saemo inde.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tappana narangngi Pilatus tula'na, napekutanammi kumua to Galilearaka inde taue.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Naissananna Pilatus kumua to lu dio mai lembang naparenta Herodes, nasua lakomi annu sirupang duka' dio Yerusalem Herodes attu iatoo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Dore'mi Herodes ummita Puang Yesus, annu masaemi napekareba anna morai la ummitai. Anna nainawa-nawa duka' kela dengan siapa naita umpogau' tanda memangnga-mangnga.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Buda pekutananna Herodes sapo tae' tappa' dengan natimba' Puang Yesus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ke'de' asammi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa anna umpatampoi kasalaan Puang Yesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Umpetawa-tawaimi Puang Yesus Herodes sola tantarana sola natelle-telle. Napapakeimi bayu rui' susi bayunna tomaraya anna mane suai sule lako Pilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Allo ia siamo too anna sikapia Herodes anna Pilatus, annu ambo' sikabassi.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Urrempummi kapala imam sola perepi'na to Yahudi anna tau buda Pilatus,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 anna ma'kada lako nakua: “Mangkamia' mubaa sae inde taue annu mutanda' umpapusa tau. Muita siamia' kuparessa anna tae' dengan kulambi' kasalaan situru' pa'tanda'mua' lako kalena.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Tae' duka' dengan nalambi' kasalaanna Herodes annu napasulemi lako kaleta. Sitonganna tae' dengan kasalaan napogau' la dipolalan umpateii.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Iamo too, la kuombangmi angku mane rappananni.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Siurrappanan mesa to ditarungkun Pilatus ke nalambi'i Allo Paskah situru' pelaunna tau buda.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sapo napissanni sipealo'-alosan nakua: “Pateii. Barabasmo rappananangkan.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ia dingei untarungkun inde Barabas-e annu umbali to ma'parenta illalan kota anna papatean.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Umpantula'i polepi tau buda Pilatus pissan annu morai tappa' la urrappanan Puang Yesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Sapo sipeolo'-alosan untimba'i nakua: “Pasokki lako kayu pantokesan! Pasokki lako kayu pantokesan!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nakuamo Pilatus kapentallunna: “Aka tappa' kasalaanna inde taue? Tae' dengan kulambi' kasalaanna la dipolalan umpateii. La kuombangmi angku mane rappananni.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Sapo sipealo'-alosan umpempassaan pa'kuanna kumua la dipasok lako kayu pantokesan napolalan dituru'.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Napopa'lesoammi Pilatus unturu' pa'kuanna inde mai taue.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Urrappanammi to ditarungkun annu umbali to ma'parenta illalan kota sola papatean situru' pelaunna tau buda anna ussorong Puang Yesus lako la napatei situru' pa'kuanna.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Dibaami Puang Yesus lako salian kota. Ummolai lalan, sitammumi mesa to Kirene disanga Simon la lu tama kota Yerusalem. Napatorromi anna papassanni kayu pantokesan anna suai unturu' Puang Yesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Buda tau unturu'i, dengan duka' baine marassan untangi'i sola umbatingngii.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Nasailemi Puang Yesus anna ma'kada lako nakua: “O baine to Yerusalem, daua' tangi'ina' sapo tangi'ikoa' kalemu sola anakmu.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Annu la dengan attunna la nakua tau: ‘Kerongko' angganna baine tamanang anna to tae' dengan ma'pasusu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Attu iatoo, la ma'kada tau lako tanete nakua: ‘Roppokkikan mai,’ anna lako buntu-buntu nakua: ‘Tambunnikan.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Annu ianna kayu tuomo dipasusi indee, la ondongpi ia lako kayu marekko'.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Dengan duka' dua to kadake dibaa la dipatei sola Puang Yesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Saei lako mesa angngenan disanga Karorak Ulu, umpasokmi Puang Yesus lako kayu pantokesan sola inde dua to kadakee, mesa dio tandai kananna Puang Yesus mesa dio tandai kairinna.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma'sambayangmi Puang Yesus nakua: “O Ambeku, garri'ianni kasalaanna inde mai taue annu balan tanaissananna nangei ma'palako.” Naundimi tantara pakeanna la naola untawa-tawai.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ke'de'mi tau buda umpetua'i. Untelle-tellemi Puang Yesus perepi'na to Yahudi nakua: “Umpasalama' ade' tau senga'. Ianna to napile tongan Puang Allata'alla anna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', la umpasalama'mi duka' kalena temo.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Natelle-tellemi duka' tantara anna benganni anggur maissuk,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 anna kuanni: “Ianna tomarayannako to Yahudi rappanangko kalemu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dengan duka' pangnguki' yao tondonna nakua: Iamo Te Tomarayanna To Yahudie.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Natelle-tellemi duka' mesa to kadake nasolaan ditoke' nakua: “Anna to dibasseiko para' bayu-bayu la ma'pasalama'? Rappanammoko kalemu ammu rappanangkan duka'.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Sapo nakambaroan solana nakua: “Ta'rokoka marea' langngan Puang Allata'alla annu dipabambannimiki' sangka' dipatei sola?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Sipato'ki' kita dipatei annu situru' panggauanta, sapo inde ia taue, tae' ia kasalaan.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Anna mane ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Puang Yesus, kilalainakkao ke saemoko ma'parenta.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Natimba' Puang Yesus nakua: “Kupokadangko sitonganna, allo temo solamiki' illalan angngenan kamasannangan disanga Firdaus.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Attu iatoo umbai tettek sapulo duamo allo, malillimmi dio inde pellembanganne sae lako tettek tallu karuen
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 annu tae' pangngarrang mata allo. Sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Metambami Puang Yesus nakua: “O Ambeku, kusorongmi penawangku rokko lisu pala'mu.” Mangkai mantula' kattumi penawanna.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Naitanna ponggawana tantara inde kara-karae, umpakasallemi Puang Allata'alla nakua: “To malolo tongan inde taue.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Inde anna ummitamo kara-kara dadi tau buda to sae umpetua'ie, menassammi anna ma'pasule ungkambei kalena.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Sapo angganna siissananna Puang Yesus sola pira-pira baine to ummula'i dio mai Galilea ke'de' mambela-bela umpetua' inde kara-kara dadie.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Laomi umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Umpaturummi batang rabukna Puang Yesus yao mai kayu pantokesan anna mane balunni sampin mabusa anna mane patamai lokko' mangka dipapia dio mesa tanete batu. Inde lokko'e ta'pa dengan to mate dipatama.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Attu iatoo, allo pa'patokaan annu la nalambi'mi allo katorroan.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Angganna baine to nasolaan Puang Yesus dio mai Galilea, ummula' manarang Yusuf napolalan naita liangna anna nakawanan umba nakua dipatodo' batang rabukna.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Mangkaii, ma'pasulemi lako banua anna umpatoka minna'-minna' sola ma'rupa-rupa lite kayu bumanangnga' la lao napabonangngian batang rabukna Puang Yesus. Nalambi'i allo katorroan, ta'mo mengkarang situru' atoran illalan sura'na Musa.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.